Generally speaking, that information showed that the participation of ethnic groups was high and that they were extensively represented in elective office. |
В целом приведенные сведения свидетельствуют о том, что участие этнических групп характеризуется высоким уровнем активности и что они широко представлены на выборных должностях. |
Given that both contained elements that required testing and further refinement by State practices, efforts should continue to focus on developments in that area. |
Учитывая, что оба проекта содержат элементы, которые требуют проверки и дальнейшей доработки в практике государств, следует продолжать концентрировать усилия на тенденциях в этой области. |
It noted that Bolivia was rich in natural resources, but that many people did not benefit from that fact. |
Он отметил, что Боливия является страной с богатыми природными ресурсами, но что большинство населения никогда не пользовалось этим богатством. |
Concerning the ability to receive petitions, he observed that civil society was already demanding that AICHR take on that role. |
Что касается рассмотрения жалоб, то он отметил, что гражданское общество уже требует, чтобы Комиссия взяла на себя эту функцию. |
We also find that the phenomenon of dialogue among civilizations is expanding and that institutions are being established for that purpose. |
Мы также считаем, что в настоящее время диалог между цивилизациями развивается, и в поддержку этого создаются специальные учреждения. |
The delegation agreed that that was an arena that needed to be addressed. |
Делегация согласилась с мнением, что это та область, которая нуждается в особом внимании. |
He recognized that that constituted a shortcoming and that it should be addressed through legislation. |
Г-н Иоаннидис признает, что здесь имеет место пробел и что его следует устранить законодательным путем. |
A joint statement issued after that meeting said that both sides hoped that the exchange of letters would help to advance peace. |
В совместном заявлении, выпущенном после этой встречи, отмечается, что обе стороны надеются, что обмен письмами поможет делу продвижения мира. |
It was widely felt that that change would avoid giving the impression that all amendment notices needed to include a description of encumbered assets. |
Было высказано общее мнение, что такое изменение позволит избежать создания впечатления о том, что все уведомления об изменении должны содержать описание обремененных активов. |
She emphasized that that was an important shift, as it recognized that children did engage with legal systems for many reasons. |
Выступающая подчеркнула, что такая позиция представляется важным сдвигом, поскольку в ней признается то обстоятельство, что дети действительно взаимодействуют с системами правосудия в силу множества причин. |
The humanitarian organizations that took part in that meeting had agreed that the main obstacle to implementation of the response plan was insufficient funding. |
Гуманитарные организации, принявшие участие в этом совещании, согласились, что главным препятствием для осуществления плана реагирования является недостаточное финансирование. |
In that situation, it is obvious that the priority rules in the new legislation should be applied to resolve that dispute. |
В такой ситуации очевидно, что нормы о приоритете, содержащиеся в новом законодательстве, должны применяться для разрешения такого спора. |
The challenge that that development poses is that not everyone has their fair share of this prosperity. |
Проблема, с которой связано такое развитие, состоит в том, что отнюдь не каждый может на основе справедливости воспользоваться этим процветанием. |
I would add immediately that countries that want influence should realize that this entails financial, political and moral obligations. |
Я сразу же хотел бы добавить, что страны, стремящиеся оказывать влияние, должны осознавать финансовые, политические и нравственные последствия, которые с этим связаны. |
France understands the criticism of those that believe that the Court is too slow or that it goes too far. |
Франция знает о критических высказываниях тех, кто считает, что Суд действует недостаточно оперативно или в своей деятельности он заходит слишком далеко. |
But we fear that once again the relevant recommendations that emerged from that meeting will not be implemented. |
Однако мы опасаемся, что соответствующие рекомендации, сформулированные по итогам этого заседания, в который раз так и останутся на бумаге. |
I hope that they will respect that to the extent that they are able. |
Я надеюсь, что они будут придерживаться этого регламента по мере своих возможностей. |
In that regard, we are glad to see that the Afghan Government is showing strong political will to take that process forward. |
В связи с этим мы рады тому, что афганское правительство демонстрирует твердую политическую решимость развивать этот процесс. |
He also believes that it is vitally important that Myanmar learn lessons from other countries that have experience in these processes. |
Он также считает, что Мьянме важно учесть уроки, извлеченные другими странами, имеющими опыт в подобных процессах. |
It is regrettable that progress towards that goal is proceeding more slowly than anticipated and that some States continue to remain outside the Convention. |
Вызывает сожаление, что движение к этой цели идет более медленными темпами, чем планировалось, а некоторые государства по-прежнему остаются вне сферы действия Конвенции. |
They also recall that the International Court of Justice stated that there is an imminent threat that nuclear weapons will be used. |
Они также напоминают о заключении Международного Суда, касающемся существования неминуемой угрозы того, что ядерное оружие будет применено. |
Mr. YATSENKO (Ukraine) said that the Committee against Torture had made recommendations in that regard that the Ombudsman fully endorsed. |
Г-н ЯЦЕНКО (Украина) добавляет, что Комитет против пыток сформулировал рекомендации на этот счет, с которыми полностью согласен Уполномоченный по правам человека. |
He requested confirmation that that period would expire on 3 December 2007 for all countries that had benefited from it. |
И гну Херби хотелось бы услышать подтверждение на тот счет, что этот переходный период действительно истек З декабря 2007 года для всех стран, которые им воспользовались. |
For that reason, we believe that any initiative to discuss the issue under that principle will always be welcome. |
Поэтому мы считаем, что любая инициатива по проведению обсуждения этого вопроса согласно указанному принципу всегда будет восприниматься позитивно. |
In that respect, we would urge that additional inputs be provided and hope that more will be forthcoming. |
В этой связи мы хотели бы призвать к предоставлению дополнительной информации и надеемся, что это будет сделано. |