While welcoming that progress, we know that we must continue along that path. |
Приветствуя этот прогресс, мы знаем, что мы должны продолжить движение по этому пути. |
In one of his reports, the Secretary-General himself admits that and states that it leads to differing interpretations that make financial contributions more difficult. |
В одном из своих докладов Генеральный секретарь сам признал это и заявил, что это ведет к различным толкованиям, которые осложняют вопрос с финансовыми взносами. |
We are satisfied that the more rational approach that we are suggesting can solve many problems that have been in existence for generations. |
Мы удовлетворены тем, что этот более разумный подход, который мы предлагаем, может помочь решить многие проблемы, которые существовали в течение жизни нескольких поколений. |
In that regard, we think that we all should work together to take decisions that are based on the broadest possible consensus. |
В этом контексте мы считаем, что все мы должны вместе работать с целью принятия решений, которые опирались бы на возможно более широкий консенсус. |
She noted that indigenous peoples needed to both exploit and preserve their environments and that that was difficult when ownership was not respected. |
Она указала на то, что коренным народам необходимо одновременно использовать и сохранять природную среду в районах своего проживания и что это является трудной задачей, когда не соблюдаются права владения. |
The Group of 77 and China hoped that that trend would be reversed, and that additional resources would be provided to finance the HIPC Initiative. |
Группа 77 и Китай надеются, что эта тенденция будет обращена вспять и Инициатива будет подкреплена дополнительными финансовыми ресурсами. |
The European Union believes that that text reflects the international consensus that exists with regard to issues relating to the International Year of the Family. |
Европейский союз полагает, что его содержание отражает международный консенсус по вопросам, касающимся Международного года семьи. |
It is thus clear that we have certain elements that could be used as the foundation for a solution that is acceptable to all Member States. |
Поэтому совершенно очевидно, что мы располагаем элементами, которые могут быть использованы в качестве основы для выработки решения, приемлемого для всех государств-членов. |
We know that the problems that are linked to inequality and poverty cannot be resolved with social policies that are based purely on assistance. |
Мы понимаем, что проблемы, связанные с неравенством и нищетой, не могут быть решены без социальной политики, в основе которой лежит исключительно предоставление помощи. |
In that connection, it was suggested that the draft Guide should emphasize that both alternatives would accommodate title devices. |
В связи с этим было предложено подчеркнуть в проекте руководства то, что обе эти альтернативы будут учитывать возможность использования способов, основывающихся на правовом титуле. |
We also find that working with the Member States that we visited - and continuing in that way - has been extremely fruitful. |
Мы также считаем, что работа с государствами-членами, которых мы посетили, а она продолжается, была чрезвычайно плодотворной. |
We believe that that is a natural evolution for two organizations that pursue the same objectives, albeit from their respective institutional standpoints and interests. |
Мы считаем, что это естественное эволюционное развитие двух организаций, преследующих те же цели, хотя каждая из них имеет свою институциональную точку зрения и своими интересы. |
The Philippines also provided no indication whether any assets had been frozen, indicating that this was an issue that remained confidential in that country. |
Одиннадцать из представивших доклады стран указали, что такие судебные постановления являются одной из предпосылок для замораживания активов. |
They have demonstrated that they are a vital instrument that can deal with dangers that beset peace and security in the world. |
Они продемонстрировали, что являются жизнеспособным инструментом, который может преодолевать различные опасности, угрожающие миру и безопасности во всем мире. |
Experience has shown that it is essential that a robust posture be accompanied by equally robust rules of engagement that are uniformly applicable across the mission. |
Опыт показывает, что надежное присутствие должно сопровождаться столь же надежными правилами взаимодействия, едиными для всей миссии. |
This guarantees that policies are relevant and can be implemented, that people's experiences are used and that the organization learns. |
Это является гарантией того, что политика имеет важное значение и осуществима на практике, что учитывается опыт людей и что организация извлекает уроки. |
The Board was concerned that that had not been performed and that lack of such reviews reflected a breakdown in controls. |
Комиссия была обеспокоена тем, что такие проверки не проводились и что их непроведение указывает на сбои в функционировании механизмов контроля. |
She was surprised that that Commission had recommended such limited hours for the availability of legal assistance to detainees; measures should be taken to extend that period. |
Выступающая удивлена, что Комиссия рекомендовала столь ограниченный срок для предоставления правовой помощи задержанным лицам; необходимо принять меры с целью продления этого срока. |
Mr. SCHEININ said that the last sentence to the effect that the Committee now opted for a four-year periodicity that could be extended or shortened in appropriate cases was misleading. |
Г-н ШЕЙНИН отмечает, что последнее предложение, в котором говорится о том, что Комитет теперь установил четырехлетнюю периодичность для представления докладов, которая в соответствующих случаях может быть увеличена или сокращена, вводит в заблуждение. |
Other countries mentioned that some regional labels exist in their territory and that some efforts are being made to encourage the adoption of international ecolabels that already exist. |
Другие страны отметили, что на их территории используются некоторые региональные маркировочные знаки и что в настоящее время предпринимаются усилия по поощрению внедрения уже существующих международных экомаркировок. |
It noted further that Slovenia had taken the only technically feasible solution that seemed economically viable, but that this solution would take effect only in October 2005. |
Он также отметил, что Словения сделала свой выбор в пользу единственно технически осуществимого решения, которое выглядело экономически обоснованным, однако данное решение может быть реализовано только в октябре 2005 года. |
It was hoped that that event would foster cooperation with developing countries in building technological capacity in that field with a view to the preservation of biodiversity. |
Следует надеяться, что это событие будет способствовать дальнейшему развитию сотрудничества с развивающимися стра-нами в создании технологического потенциала в этой области в целях сохранения биоразнообразия. |
Ms. Petrova started her presentation by affirming that the Durban World Conference had ascertained that racial discrimination existed in all States and that this was now beyond discussion. |
Г-жа Петрова в начале своего выступления подтвердила, что на Всемирной конференции в Дурбане было отмечено, что расовая дискриминация существует во всех государствах, и в настоящее время этот факт не подвергается никаким сомнениям. |
They further agreed that the United Nations System Staff College could play an important role in that regard and that it should be strengthened. |
Они также согласились, что Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций мог бы играть важную роль в этом отношении и что его следует укреплять. |
The evaluation attempted to test the hypothesis that peacekeeping deployments have local impacts that include laying the groundwork for social, economic and political transformation that can lead to sustainable peace. |
В ходе оценки была предпринята попытка проверить гипотезу о том, что развертывание миротворческих подразделений дает множественный эффект на местном уровне, в том числе закладывает основу для социальных, экономических и политических преобразований, которые могут привести к установлению прочного мира. |