| It was emphasized by many that youth employment, eradication of socio-economic marginalization and strengthening of good governance could reduce the sense of victimization that promoted extremism. | Многие выступавшие подчеркнули, что занятость молодежи, искоренение социально-экономической обособленности и укрепление ответственного правления могут способствовать уменьшению ощущения виктимизации, которое питает экстремизм. |
| Another delegate commented that thematic debates were too often viewed as one-time events that might be revisited many years later. | Еще один делегат отметил, что тематические прения слишком часто воспринимаются как разовые события, к которым можно вернуться много лет спустя. |
| Participants also noted that sustainable development needed a holistic approach that considered environmental, economic and social factors. | Участники отметили также, что для достижения цели устойчивого развития необходим комплексный подход, обеспечивающий учет экологических, экономических и социальных факторов. |
| The Conference noted that a major challenge was the need to ensure that macroeconomic policies and finance support the real economy. | Участники Конференции отметили, что одна из важнейших задач - обеспечить, чтобы макроэкономическая политика и финансовая система были направлены на поддержку реальной экономики. |
| All panellists stressed that a wealth of evidence confirmed that trade could promote growth and development in developing countries. | Все ее участники отмечали наличие многочисленных фактов, подтверждающих, что торговля может стимулировать рост и развитие развивающихся стран. |
| Available evidence indicates that young competition agencies give priority to those anti-competitive practices that affect essential goods and services sectors. | Имеющаяся информация указывает на то, что молодые органы по вопросам конкуренции уделяют приоритетное внимание борьбе с антиконкурентной практикой, которая затрагивает базовые товары и услуги. |
| They recalled that all States should refrain from undertaking any measures that precluded the achievement of this objective. | Они напомнили о том, что все государства должны воздерживаться от принятия любых мер, мешающих достижению этих целей. |
| It was noted that experiences from countries that had successfully integrated into GVCs could provide important guidance for developing country policy-making. | Было отмечено, что опыт стран, успешно интегрировавшихся в ГПСЦ, может оказаться весьма ценным подспорьем для директивных органов развивающихся стран. |
| He explained that many developing countries had signed free trade agreements that restricted their ability to regulate capital flows, even during a financial crisis. | Он отметил, что многие из этих стран заключили соглашения о свободной торговле, ограничивающие их возможности по регулированию потоков капитала даже в периоды финансовых кризисов. |
| Some agreement emerged regarding that in principle no distinction should be made between the benchmarking of private operators and that of public operators. | Удалось прийти к определенному согласию в отношении того, что в принципе не следует проводить различий между контрольными параметрами деятельности частных и государственных операторов. |
| The Committee said that priority setting was indeed important and that the recommendation from the peer report was very useful. | Комитет заявил, что вопрос расстановки приоритетов действительно имеет огромное значение и что рекомендация экспертного обзора является очень полезной. |
| Evidence suggests that this is not necessarily the case and that PPPs have been beset with problems and limitations. | Однако данные показывают, что дело совсем не обязательно обстоит именно так и что ГЧП присущи свои собственные проблемы и недостатки. |
| Another representative said that financial accountability was key and that the respective responsibilities of the Committee and the Executive Secretary should be clarified. | Другой представитель заявил, что финансовая отчетность имеет ключевое значение и что следует прояснить соответствующие обязанности Комитета и Исполнительного секретаря. |
| Several representatives noted that the report was not a negotiated, agreed text, saying that it was open to further discussion. | Некоторые представители отметили, что доклад не является обсужденным и согласованным текстом, заявив, что он открыт для дальнейшего обсуждения. |
| The Secretariat confirmed that that too could be done. | Секретариат подтвердил, что это также возможно. |
| Mr. Jenny recalled that the OECD Competition Committee in a previous work had stated that there was no one-size-fits-all solution. | Г-н Дженни напомнил, что Комитет по вопросам конкуренции ОЭСР ранее уже указывал на отсутствие применимого для всех универсального подхода. |
| EIA projects that shale gas will account for 49 per cent of total dry gas production in that country by 2035. | ЕЭА прогнозирует, что к 2035 году на сланцевый газ будет приходиться 49% всего производства сухого газа в этой стране. |
| The speakers noted that countries that supported their SMEs to overcome capacity constraints managed to position domestic firms better to succeed in GVCs. | Докладчики отметили, что странам, которые оказывали своим МСП поддержку в преодолении препятствий для наращивания потенциала, удалось создать более благоприятные условия для успешного встраивания отечественных предприятий в ГПС. |
| The speaker from Brazil said that there is no one general rule that fits all countries. | Представлявший Бразилию оратор заявил, что единого для всех стран рецепта не существует. |
| Finally, he opined that independent oversight ensures that the compliance system is applied fairly. | Наконец, оратор отметил, что обеспечивать справедливое применение этой системы призваны независимые механизмы надзора. |
| Many industries were implementing practical programmes in that regard, including intra-industry initiatives promoting sustainability objectives that represented a significant contribution to advancing sustainable consumption and production patterns. | Во многих отраслях осуществляются соответствующие практические программы, в том числе внутриотраслевые инициативы по содействию целям устойчивого развития, что представляет собой значительный вклад в реализацию моделей устойчивого потребления и производства. |
| One representative said that the two draft decisions dealt with extremely complex issues that were the subject of continuing negotiations in various forums. | Один представитель заявил, что эти два проекта решений касаются чрезвычайно сложных вопросов, которые продолжают обсуждаться на различных форумах. |
| It was expected that UNEP would facilitate a second meeting of that group in 2013. | Ожидается, что ЮНЕП окажет содействие при проведении второго совещания этой группы в 2013 году. |
| The representative of UNEP endorsed that statement, noting that African countries would often use the same customs codes for groups of chemicals. | Представитель ЮНЕП подтвердил это сообщение, отметив, что страны Африки часто используют одинаковые таможенные коды для групп химических веществ. |
| With regard to retrofitting, he said that, given the volume of refrigerants involved, it was not usual to consider that option. | Что касается модернизации, он отметил, что, учитывая объем задействованных хладагентов, было вполне естественно рассмотреть этот вариант. |