| Liechtenstein stated that decision-making was fast and that cooperation with counterpart authorities was very close. | Лихтенштейн сообщил, что принятие решений происходит быстро, а все компетентные органы тесно сотрудничают друг с другом. |
| Some applications required further administrative processing, which took additional time, she said, stressing that applicants were advised of that requirement when they applied. | Оратор указала, что некоторые заявления на визу требуют дополнительной административной обработки, которая занимает дополнительное время, и подчеркнула, что заявители уведомляются об этом при подаче ими заявлений. |
| The representative of the host country said that she was aware that the banking issue was a continuing and frustrating situation. | Представительница страны пребывания указала, что ей известно о сохранении банковской проблемы, порождающей недовольство. |
| The report affirms that [s]tigmatization is a potent source of marginalization that children bring with them to the classroom. | В докладе заявлено, что «стигматизация является мощным источником маргинализации, которую дети приносят с собой в класс. |
| Tunisia noted that its Constitution of 27 January 2014 contains important provisions that strengthen the principle of equality and non-discrimination and promote tolerance. | Тунис отмечает, что его Конституция от 27 января 2014 года содержит важные положения, усиливающие принцип равенства и недискриминации, и способствует терпимости. |
| Cyprus stressed that cooperation between police and customs was excellent but that ways to strengthen this cooperation were further explored. | Кипр подчеркнул, что, хотя сотрудничество между полицейскими и таможенными органами и так находится на отличном уровне, изыскиваются пути для его дальнейшего укрепления. |
| Armenia reported that it received relevant information from the competent national authorities of countries that had joined the international drug control conventions. | Армения сообщила, что она получает соответствующую информацию от компетентных национальных органов стран, подписавших международные конвенции о контроле над наркотиками. |
| On that basis, UN-Women does not believe that these processes were unduly delayed. | Исходя из этого структура «ООН-женщины» не считает, что эти процессы чрезмерно затянулись. |
| She said that she recognized the frustration and inconvenience that many missions had experienced. | Оратор заявила, что признает недовольство и неудобства, испытываемые многими представительствами. |
| The mandate holders have affirmed that international law requires States to discourage the demand that fosters exploitation related to trafficking. | Мандатарии заявили, что международное право требует от государств противодействовать спросу, порождающему эксплуатацию, связанную с торговлей людьми. |
| It reiterated that robust methodologies should be developed and that any assumptions taken would need to be clearly documented and dependable. | Она вновь заявила о том, что следует разработать продуманные методологии и что любые допущения должны быть четко задокументированы и обоснованы. |
| The Commission observed that gender goals had not been achieved and that geographical distribution was unsatisfactory in most organizations. | Комиссия отметила, что цели в области обеспечения гендерного баланса так и не были достигнуты и что положение в области географического распределения в большинстве организаций остается неудовлетворительным. |
| In its reply, the Government acknowledged that some Dutch people found the tradition offensive and that complaints relating to Zwarte Piet had sharply increased. | В своем ответе правительство признало, что некоторые голландцы считают эту традицию оскорбительной и что количество жалоб, касающихся персонажа по имени Черный Пит, резко увеличилось. |
| It was noted that the Commission had not made any decision that work on PPPs should be undertaken at the working group level. | Было отмечено, что Комиссия не приняла никакого решения о том, что работа по ПЧП должна проводиться на уровне рабочей группы. |
| It was said in response that that language, while not strictly required, would be helpful to provide clarity. | В ответ было указано, что эта формулировка, хотя и не является строго обязательной, будет способствовать обеспечению ясности. |
| The Commission noted with satisfaction that that view had been endorsed by the General Assembly. | Комиссия с удовлетворением отметила, что это мнение было одобрено Генеральной Ассамблеей. |
| She believes that human rights law sets out measurable standards of conduct and operational principles that enable justice to be assessed. | Она считает, что законы в области прав человека содержат поддающиеся измерению нормы поведения и принципы деятельности, позволяющие провести оценку правосудия. |
| The Court reached that conclusion after reviewing evidence that the Department of Health had already overspent its budget. | Суд пришел к этому заключению, проанализировав сведения о том, что Министерство здравоохранения и без того перерасходовало свой бюджет. |
| He remarked that the Secretary-General had also commented that the recommendation reflected trends in both developed and developing countries. | Он отметил сделанное в дополнение к этому Генеральным секретарем замечание о том, что данная рекомендация отражает тенденции, наблюдаемые как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| He added that the Joint Inspection Unit had reported that the hiring of retired staff was quite prevalent. | Он добавил, что в докладе Объединенной инспекционной группы говорится о найме сотрудников, вышедших на пенсию, как о весьма распространенном явлении. |
| The Commission asserted that finding, producing and delivering sustainable energy required investments that would only occur when appropriate framework conditions were in place. | Комиссия заявила о том, что разведка, добыча и поставки энергоносителей на устойчивой основе требуют инвестиций, которые можно привлечь лишь тогда, когда созданы соответствующие условия. |
| The World Meteorological Organization (WMO) stated that it had expertise on the role that climate information plays in energy trade and transit. | Всемирная метеорологическая организация (ВМО) заявила, что она обладает опытом анализа того значения, которое имеет информация о климате для сферы торговли энергоносителями и их транзита. |
| It reports that to date, this programme has supported 580 projects that foster a greater sense of togetherness or community spirit. | Соединенное Королевство сообщает, что на сегодняшний день в рамках этой программы была оказана поддержка 580 проектам, которые способствуют укреплению чувства коллективизма или духа общинности. |
| It was stressed that human rights was a universal issue and that it was not relevant only to developing countries. | Было подчеркнуто, что обеспечение соблюдения прав человека входит в число универсальных проблем, которые актуальны не только для развивающихся стран. |
| It was noted that no conference time was available for that topic in the coming year. | Было отмечено, что в предстоящем году на эту тему не выделено времени конференционного обслуживания. |