JS5 indicated that the Constitution stated that any practices that might disturb the ecological balance were strictly forbidden. |
В СП 5 было указано, что, согласно Конституции, любые виды практики, способные нанести ущерб экологическому равновесию, строго запрещены. |
UNESCO noted that those limitations could affect the stability of NGOs that received international funds and that did not have any other income. |
ЮНЕСКО отметила, что подобные ограничения могут сказаться на положении НПО, зависящих от международных средств и не имеющих иных источников дохода. |
In conclusion, the delegation stated that there were many issues that needed further consideration and that it was willing to do so. |
В заключение делегация заявила, что многие вопросы требуют дальнейшего обсуждения, и она готова к этому. |
Most include a paragraph stating that parties should settle any disputes that arise between them through negotiations or any other peaceful means that they may choose. |
В большинстве из них содержится пункт, в котором указывается, что сторонам надлежит урегулировать любые возникающие между ними споры посредством переговоров или любых других мирных средств, которыми они могут воспользоваться. |
We feel that that exercise is one that can be replicated in other areas as well. |
Мы считаем, что данная практика может применяться и в других областях. |
It was nevertheless suggested that the fact that the provision applied only to expulsions that were unlawful under international law should be specified. |
Вместе с тем было предложено уточнить, что это положение касается исключительно случаев незаконной высылки с точки зрения международного права. |
The Board noted that some recommendations that were under implementation relate to processes that had already been implemented by UNFPA. |
Комиссия отметила, что некоторые находящиеся в процессе выполнения рекомендации касаются процессов, которые уже внедрены в ЮНФПА. |
Let it be known that we will do our utmost to ensure that the momentum generated at that meeting is not lost. |
Позвольте отметить, что мы сделаем все возможное для того, чтобы созданная на этом совещании динамика не была утрачена. |
Algeria believes that that deadlock cannot be blamed on a failure of that institutional machinery or on its way of operating. |
Алжир считает, что эту тупиковую ситуацию не стоит относить на счет несостоятельности этого институционального механизма или возлагать на него вину за его методы работы. |
We have faith in that leadership and are convinced that it will institute the necessary reforms that the Libyan people have so valiantly fought for. |
Мы верим в это руководство и убеждены, что оно осуществит необходимые реформы, за которые ливийский народ так доблестно боролся. |
There is fundamental evidence that States that fail on that account and continue repressive and discriminating gender policies will remain poor. |
Существуют неопровержимые доказательства того, что государства, которые в этом отношении ничего не делают и продолжают репрессивную и дискриминационную гендерную политику, будут оставаться бедными. |
The Chairperson said that that was a linguistic issue that should be resolved among the Spanish-speaking delegations. |
Председатель говорит, что это вопрос лингвистики, который должны решать испаноговорящие делегации. |
In that context, he warmly welcomed the announcement of Indonesia that it would soon ratify that Treaty and urged others to follow suit. |
В этой связи оратор тепло приветствует сообщение Индонезии о том, что она вскоре ратифицирует данный Договор, и призывает другие страны последовать этому примеру. |
They expressed concern at that turnover and said that the Council could take specific steps (a presidential statement) to improve that situation. |
Они выразили обеспокоенность по поводу этой текучести и заявили, что Совет мог бы предпринять конкретные шаги (заявление Председателя) в целях улучшения этой ситуации. |
We share that view and we believe that the exercise is in that direction. |
Мы разделяем эту точку зрения и считаем, что это мероприятие идет в данном направлении. |
The Chair said that it appeared that there was no dissent from that solution. |
Председатель говорит, что, как представляется, по поводу данного решения расхождений нет. |
I would further say that the Russian Federation considers that military facilities in non-nuclear-weapon States that can be used for nuclear weapons should be destroyed. |
Я говорю дальше о том, что Российская Федерация исходит из того, что должна быть уничтожена военная инфраструктура в неядерных государствах, которая позволяет использовать ядерное оружие. |
I am convinced that that leap in awareness that resulted from suffering is what will lead to a new global order. |
Я убежден, что этот прорыв в осознании, ставший результатом страданий, приведет к новому миропорядку. |
UNCTAD has persistently warned that the domestic and global imbalances that accompanied that growth carried very serious downside risks. |
ЮНКТАД не уставала предупреждать, что внутренние и глобальные дисбалансы, сопровождающие такой рост, сопряжены очень серьезными понижательными рисками. |
The Court has additionally recognized that solitary confinement results in psychological and physical suffering that may contribute to treatment that constitutes torture. |
Кроме того, Суд признал, что одиночное заключение вызывает психологическое и физическое страдание, в результате которого такое обращение превращается в пытку. |
In essence, it states that the Group held discussions that were extensive and that included the participation of all interested delegations. |
По сути, в нем говорится, что Группа провела широкие обсуждения, в которых приняли участие все заинтересованные делегации. |
In that regard, the view was expressed that the time period chosen for that determination should provide stability. |
В этой связи было высказано мнение о том, что сроки определения ЦОИ должны обеспечивать стабильность. |
The Chair said that he took it that there was agreement that discussion of the draft should be deferred until the following day. |
Председатель говорит, что, по его мнению, достигнуто согласие о необходимости перенести обсуждение данного проекта на следующий день. |
He also said that the Territory needed an improved road infrastructure that would help eliminate congestion that was occurring in certain areas. |
Он также указал, что территория нуждается в улучшении дорожной инфраструктуры, что поможет ликвидировать заторы, имеющие место в отдельных районах. |
The Chairperson said that he would take it that the representatives of States parties wished to proceed in that manner. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, представители государств-участников готовы продолжать работать таким образом. |