| I think that one of the problems that this body faces in terms of relevance is that its working methods are somewhat arcane and antique in some respects. | Я думаю, что одной из проблем, с которыми сталкивается этот орган с точки зрения значимости, является то обстоятельство, что его методы работы носят кое в каких отношениях несколько загадочный и устарелый характер. |
| What is different is that China insists that the foundation we build for that high-rise must be a good one. | Отличие же состоит в том, что Китай настаивает: фундамент, который мы закладываем под эту высотку, должен быть добротным. |
| She was concerned that some Timorese perceived gender equality as a foreign concept and considered that non-governmental organizations that advocated for women's rights were meddling. | Оратор обеспокоена тем, что некоторые тиморцы относятся к гендерному равенству как к чуждому понятию и считают, что неправительственные организации, выступающие за права женщин, вмешиваются не в свои дела. |
| Australia feels that the Commission should approach with caution any examination of areas of international law that directly engage matters that are essentially bilateral in nature. | Австралия считает, что Комиссии следует подходить с осторожностью к изучению каких-либо областей международного права, непосредственно касающихся вопросов, которые по существу носят двусторонний характер. |
| After discussion, the Working Group agreed that it would not address that issue in a recommendation, but that it should be discussed in the commentary. | После обсуждения Рабочая группа решила, что она не будет затрагивать этот вопрос в рекомендации, однако его следует рассмотреть в комментарии. |
| His delegation hoped that the Council would correct its trajectory, bearing in mind that its mandate was to protect individuals and not Governments that injured or abused them. | Его делегация надеется, что Совет скорректирует направленность своей работы, памятуя о том, что его мандат предусматривает защиту отдельных лиц, а не правительств, которые подвергают их насилию или плохому обращению. |
| The CHAIRPERSON said that that was an interesting argument that should be expressed as part of the position taken by the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что выдвинут интересный аргумент, который следует включить в уже принятую позицию Комитета. |
| It was noted with regret that evaluation seemed to be of low priority and that so few staff members were working in that area. | С сожалением было отмечено, что оценке, по-видимому, придается небольшое значение и что в этой области работают мало сотрудников. |
| I have seen nothing that makes me believe that that's possible. | Я не увидел ничего такого, что заставило бы меня поверить в то, что это возможно. |
| There's nothing that that woman could tell you that will make me change my mind. | Нет ничего, что бы могла тебе сказать эта женщина, что могло бы заставить меня передумать. |
| It's just that, that thing that we did was for nothing. | Просто то, что мы сделали - было сделано зазря. |
| Which means that car was recording everything that happened in that office, including why Lance was there. | Значит, эта машинка записывала все, что случилось в этом офисе, включая причину прихода Лэнса. |
| I feel embarrassed now that everybody knows that that wasn't always the case. | Мне стыдно, что теперь все знают, что так было не всегда. Прости. |
| Taking a life and all that comes after that isn't something that he's been trained for. | Забирать жизнь и всему тому, что потом происходит, его этому не учили. |
| On the one hand, that means that it is necessary that we harmonize our various approaches to the crisis and not focus solely on the financial aspect. | С одной стороны, это означает, что нам необходимо координировать наши различные подходы к преодолению кризиса и не ограничиваться лишь финансовым аспектом. |
| In that regard, he noted with satisfaction that the Committee systematically incorporated the right to housing in the concluding observations that it transmitted to States parties. | В этой связи он с удовлетворением отмечает, что Комитет систематически включает право на жилище в свои заключительные замечания для государств-участников. |
| She welcomed the fact that the matter had been raised, and reassured the Committee that her Government would remain vigilant in that area. | Она приветствует данный вопрос и заверяет Комитет в том, что ее правительство будет по-прежнему держать эту область под контролем. |
| Referring to the question of terrorism, he said that a definitive solution to that problem could only be attained in an environment that was free of violence. | Касаясь конкретного вопроса о терроризме, оратор утверждает, что окончательное решение этой проблемы возможно только на условиях отказа от насилия. |
| He hoped that donors would emulate those that had increased their contributions with the aim of mobilizing adequate resources so that UNDP could carry out its mandate adequately. | Он выразил надежду на то, что доноры последуют примеру стран, увеличивших объем своих взносов, с тем чтобы мобилизовать необходимые ресурсы для целей надлежащего выполнения ПРООН своего мандата. |
| It was observed that this section illustrates that care must be taken in ensuring that the various language versions fully reflect the various concepts involved. | Было отмечено, что этот раздел показывает, сколь пристальное внимание необходимо уделять обеспечению того, чтобы тексты на различных языках в полной мере отражали различные рассматриваемые концепции. |
| They said that he killed himself, but I knew that he would never do that. | Мне сказали, что он покончил с собой, но я знаю, он никогда бы этого не сделал. |
| I just said that because I was embarrassed that I didn't want to play that zombie game. | Я просто сказал, что не хотел играть в эту зомби-игру, потому что был растерян. |
| Or, that over time, nature produces only so many originals... that when two original copies meet, that the result is often unpredictable. | Или, что с течением времени, природа производит настолько много оригиналов... что, когда два экземпляра встречаются, результат часто непредсказуем. |
| We agreed that you would take that one class and that was it. | Мы же договорились, что ты сходишь на занятие, и на этом все. |
| Homeworld command needs the intel they're providing, and it's quite possible that these prisoners have information that could help head off that attack. | Земное командование должно узнать, что они планируют, и вполне возможно, что у этих пленников есть информация, которая может помочь предотвратить атаку. |