Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
Indeed, we have done so well in that enterprise that we now possess a stockpile of arms that could obliterate all humankind several times over. Мы добились таких высот в этом деле, что сегодня мы обладаем таким арсеналом вооружений, который мог бы неоднократно истребить все человечество.
In this context, it is our hope that the Open-ended Working Group dealing with that issue will be able to make positive proposals to that effect. В этой связи мы надеемся, что Рабочая группа открытого состава по этому вопросу сумеет представить позитивные предложения на этот счет.
We are certain that that experience will prove very useful as she carries out the complex tasks that await her during the sixty-first session of the General Assembly. Мы уверены в том, что этот ее опыт будет очень полезным при решении тех сложных задач, которыми ей предстоит заниматься в период шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи.
I repeat that that is unfair to half of the approximately 100 small States that have never served in the Security Council. Я повторяю, что это несправедливо по отношению к малым государствам, число которых составляет около 100 и которые никогда не избирались в Совет Безопасности.
While we realize that sanctions may be required in some exceptional circumstances, we believe that extreme care should be exercised in that regard. Осознавая, что применение санкций может потребоваться в некоторых исключительных обстоятельствах, мы в то же время считаем, что в этой связи следует действовать крайне осторожно.
My conclusion at that time was that SLMM could be strengthened in ways that would permit it to provide relatively effective human rights monitoring. Мой вывод в то время заключался в том, что МНШЛ может быть укреплена таким образом, чтобы она имела возможность осуществлять относительно эффективный мониторинг в сфере прав человека.
It was felt that a targeted examination for Nairobi would not be fruitful currently and that there were other solutions that could be tried first. Было высказано мнение, что в настоящий момент проведение целевого экзамена для Найроби не принесет какие-либо плоды и что существуют другие способы решения этой проблемы, которые можно было бы попытаться использовать сначала.
The Commission agreed that a text suggesting that States could place article 17 undecies in the most appropriate part of their enacting legislation could be included in explanatory material accompanying that provision. Комиссия пришла к согласию о том, что текст, предлагающий государствам поместить статью 17 ундециес в наиболее уместную часть своего законодательного акта, вводящего в действие Типовой закон, может быть включен в пояснительные материалы, сопровождающие данное положение.
The Government indicated that it held the firm conviction that it is more important than ever that the international community continue to denounce the application of such measures. Правительство заявило о своем твердом убеждении в том, что сейчас особенно важно, чтобы международное сообщество продолжило осуждение практики применения подобных мер.
The Recovery Coordinator declared that the fact that between 60,000 and 100,000 people were still living in tents at that stage was unacceptable. Координатор по вопросам восстановления заявил, что было недопустимо, что от 60000 до 100000 человек по-прежнему проживали на том этапе в палатках.
OIOS observed with satisfaction that United Nations tools for results-based management were consistently promoted at ESCWA and that it was currently one of the most advanced Secretariat entities in that regard. УСВН с удовлетворением отметило, что принятые в Организации Объединенных Наций методы управления, ориентированного на результаты, последовательно внедряются в ЭСКЗА и что в настоящее время Секретариат Комиссии является одним из наиболее передовых секретариатов в этом плане.
We believe that the international efforts to find a negotiated solution to that problem should continue in order to strengthen confidence in the exclusively peaceful purpose of that programme. Мы считаем, что необходимо продолжить международные усилия для поиска согласованного решения этой проблемы, с тем чтобы укрепилась уверенность в исключительно мирном характере данной программы.
But we also understand that infrastructure alone is not enough to introduce that kind of change that reduces poverty. Но мы также понимаем, что одной только инфраструктуры недостаточно для того, чтобы претворить в жизнь такие изменения, которые позволят сократить масштабы нищеты.
In that resolution, the General Assembly noted that the matter remained an important but complex issue and that a difference of views still existed. В этой резолюции Генеральная Ассамблея отметила, что вопрос по-прежнему является актуальным и непростым и мнения по нему по-прежнему различны.
A number of participants underscored the importance of remittances and called for greater efforts to maximize their development potential, stressing that remittances were private transfers that benefited primarily the families that received them. Несколько участников слушаний подчеркнули важность денежных переводов и призвали прилагать более активные усилия для максимального использования их потенциала в контексте развития, подчеркнув, что денежные переводы являются частными финансовыми операциями в интересах, в первую очередь, получающих их семей.
It indicated that extensive and all reasonable efforts had been made by the Administration and UNDP to identify correctly all of the items that comprised that difference. Она указала, что Администрацией и ПРООН была проведена обстоятельная работа и предприняты все возможные усилия для точного определения всех позиций, составляющих эту разницу.
We also believe that a stronger involvement on the part of States that have no immediate national stake in enlargement will advance that cause. Мы также убеждены, что более активное привлечение к этой работе государств, у которых сегодня нет национальной заинтересованности в расширении Совета, поможет делу.
We believe that it is through negotiation and understanding that consensus can be achieved, and that universality is achieved by marshalling will. Мы считаем, что консенсуса можно добиться только путем переговоров и достижения понимания, а универсальность достигается за счет проявления воли.
He noted in that regard that cooperation between France and the Pacific Island countries continued to be fruitful. He expressed the hope that additional time would be made available for further consultations. Оратор отметил, что сотрудничество между Францией и тихоокеанскими островными странами остается плодотворным, и выразил надежду, что будет выделено дополнительное время для продолжения консультаций.
In that respect, the attacks perpetrated worldwide vividly remind us that no country is safe from that phenomenon. И нападения, совершаемые по всему миру, напоминают нам о том, что ни одна страна не обладает иммунитетом против этого явления.
The Charter, in giving that mandate, specifies that the conferral of that responsibility is to ensure prompt and effective action when required. Устав, предоставив этот мандат, конкретно уточняет, что возложение этой ответственности предусматривает, при необходимости, обеспечение оперативных и эффективных действий.
The report also stated that reducing tariffs among developing countries would further strengthen ever-expanding South-South trade; he hoped that that would come about through a multilateral agreement, not bilateral agreements. В докладе также заявляется, что снижение тарифов между развивающимися странами дополнительно укрепит постоянно расширяющуюся торговлю Юг - Юг; оратор надеется, что это будет обеспечено с помощью не двусторонних соглашений, а многостороннего соглашения.
Noting the acknowledgement by States that they bore primary responsibility for effective implementation of that Framework, he said that an increasing number of countries were engaging actively. Отмечая признание государствами того факта, что они несут главную ответственность за эффективное осуществление этой рамочной программы, оратор говорит, что все больше стран принимают активное участие в ее реализации.
While recognizing that Africa bore the primary responsibility for its own development, he stressed that the international community had not honoured its commitments to support that initiative. Признавая, что Африка несет основную ответственность за свое собственное развитие, оратор подчеркивает, что международное сообщество не выполнило своих обязательств по поддержке этой инициативы.
It had seemed that States had been making constructive progress and that, in that spirit, delegations were willing to continue their negotiations. Казалось, что государства добиваются конструктивного прогресса и что в этом духе делегации готовы продолжать переговоры.