Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
In response it was said that decentralizing terms in that way was less technologically neutral than a single, flexible term that could accommodate technological developments. В ответ было указано на то, что такое разделение терминов с технологической точки зрения носит менее нейтральный характер, нежели единый гибко сформулированный термин, в рамках которого могло бы предусматриваться возможное развитие технологий.
Regarding access to the justice, the delegation noted that the Government recognized that it was a fundamental right that was necessary for the maintenance of a stable environment for socio-economic development. В отношении доступа к правосудию делегация отметила, что правительство признает основополагающее значение этого права, необходимого для поддержания стабильных условий в интересах социально-экономического развития.
The Special Rapporteur concurs that the political stability that Kazakhstan has by and large enjoyed since its independence is an accomplishment that deserves to be appreciated and further developed. Специальный докладчик согласен с тем, что политическая стабильность, которая в общем и целом сохраняется в Казахстане с момента обретения им независимости, является достижением, заслуживающим похвалы и дальнейшего развития.
UNESCO noted that there were no schools that provided free education and that most parents could not afford the high cost of tuition. ЮНЕСКО отметила, что в стране нет ни одного учебного заведения, предоставляющего бесплатное образование, и что большинство родителей не в состоянии покрывать высокие расходы на школьное обучение.
Mr. Kihwaga (Kenya) said that he agreed with the report's conclusion that corruption was a cross-cutting issue that undermined both the rule of law and development. Г-н Кихвага (Кения) говорит, что он разделяет содержащийся в докладе вывод о том, что коррупция представляет собой сквозной вопрос, ставящий под угрозу как верховенство права, так и развитие.
I must also agree with the ambassadors who spoke before me that we will not be obliged to implement any decision that may emerge from that meeting. Я должен также согласиться с послами, которые выступали до меня и говорили, что мы не будем обязаны выполнять все то, что может всплыть с этого совещания.
We would also like to note that our country intends to continue with any programme of work that you may propose and that the Conference may approve. Мы хотим также отметить, что наша страна намерена продолжать схему работы, которую Вы предлагаете и которая подлежит одобрению данной Конференцией.
She contends that that bias is also evidence that their access to effective remedies regarding their right to protection under the Convention has been jeopardized. Она утверждает, что такое предвзятое отношение также доказывает, что под угрозой находится их доступ к эффективным средствам правовой защиты в отношении права на защиту, предусмотренного Конвенцией.
The Committee noted, however, that that was without prejudice to any further consideration by the Committee on the practical and legal implementation of that legislation. Комитет отметил, что это не отменяет возможности дальнейшего рассмотрения Комитетом практических и правовых аспектов выполнения этого законодательства.
During further discussion on the point, a proposal was considered to clarify that physical presence was required and that countries not agreeing with that approach should include a special provision in their treaties. В ходе дальнейшего обсуждения этого вопроса было рассмотрено предложение, смысл которого заключался в том, чтобы уточнить, что физическое присутствие является обязательным требованием и что страны, не согласные с таким подходом, должны включать в свои договоры специальное положение.
The representative noted that they had proper legal safeguards in place that took into account national policies that prevented any miscarriage of justice. Он отметил, что у них действуют надлежащие юридические гарантии, которые учитывают особенности национальной политики и не допускают совершения каких-либо судебных ошибок.
Note that in the public sector legislation there are no regulations that establish wage differences by gender and competitive sector, we specify that wages are determined by negotiation. Следует отметить, что законодательство, относящееся к государственному сектору, не содержит каких-либо положений, позволяющих назначать разную зарплату в зависимости от пола или сектора; при этом следует уточнить, что размер заработной платы устанавливается путем переговоров.
Ms. Fanon-Mendes France noted that discrimination was a long-term result of the slave trade and colonialism and that it supported hierarchies that needed to be deconstructed. Г-жа Фанон-Мендес Франс отметила, что дискриминация является долгосрочным результатом работорговли и колониализма и что она поддерживает иерархические структуры, которые необходимо разрушить.
Early release requires that the person concerned has completed half his or her sentence and that no trial is pending that carries a mandatory sentence of detention. Для получения условно-досрочного освобождения данное лицо должно отбыть половину срока своего приговора при том, что такому лицу не грозит новое судебное рассмотрение и новый приговор с обязательным заключением под стражу.
The SPT recommends that the NPM develops collectively criteria for selecting the facilities to be visited that will ensure that all facilities are visited periodically over time. ППП рекомендует НПМ коллективно разработать критерии отбора мест лишения свободы для посещения, что позволит со временем обеспечить периодическое посещение всех пенитенциарных учреждений.
However, some international non-governmental organizations had reported that access to information was somewhat limited and that ministries were empowered to censor materials that might become public. Однако некоторые международные неправительственные организации сообщили, что доступ к информации является в определенной мере ограниченным и что министерства уполномочены подвергать цензуре материалы, которые могут стать доступными для общественности.
A participant pointed out that one should take into account that the CCW is an international humanitarian law mechanism that sets rules to all sides in the armed conflict. Как отметил один участник, следует принимать во внимание, что КНО является международным гуманитарно-правовым механизмом, который устанавливает правила для всех сторон в вооруженном конфликте.
7.7 The State party recalls that the author benefitted from two independent assessments of the risk that she alleged that she would face upon return to Mexico. 7.7 Государство-участник напоминает о том, что автор воспользовалась результатами двух независимых оценок риска, с которым она, по ее утверждениям, могла бы столкнуться после возвращения в Мексику.
He said he appreciated the fact that delegations recognized that the Committees were entities legally independent of UNICEF and had tax status that varied by country. Директор-исполнитель высоко оценил признание делегациями того, что комитеты являются с юридической точки зрения независимыми от ЮНИСЕФ структурами и что их налоговый режим в разных странах различается.
He said he appreciated the fact that delegations recognized that the Committees were entities legally independent of UNICEF and had tax status that varied by country. Он выразил благодарность за то, что делегаты признают, что комитеты независимы от ЮНИСЕФ в правовом отношении и имеют различные статусы налоговых резидентов.
It works in collaboration with other civil society organizations that understand that drug problems require a supportive response that should be articulated mainly from the field of prevention. Она осуществляет свою деятельность в сотрудничестве с другими организациями гражданского общества, которые считают, что проблемы наркомании требуют ориентированных на оказание помощи мер, разрабатываемых в области профилактики.
One obstacle to such efforts is that legislation may exist in some jurisdictions that restrict the amount of information that can be exchanged with compilers in other countries. Препятствием для подобной работы может стать то, что в некоторых странах законодательство ограничивает объем информации, которой можно обмениваться с другими странами, собирающими статистические данные.
The source maintains that the authorities have no information to substantiate any reasonable suspicion that he has committed acts that could form the basis of such detention. Источник подчеркивает, что власти не располагают никакой информацией, которая давала бы разумные основания подозревать его в совершении действий, за которые он мог бы быть подвергнут такому задержанию.
Some States noted that the Convention could be applied directly to that effect or that they provided safe conduct as a matter of practice. Несколько государств отметило, что такие гарантии предоставляются либо непосредственно на основании Конвенции, либо в соответствии с обычной судебной практикой.
In the meantime, she suggested that the Committee should state that dialogue was ongoing but that follow-up by the State party had been unsatisfactory. Пока же оратор предлагает Комитету отметить, что диалог продолжается, однако последующая деятельность государства-участника является неудовлетворительной.