In response it was said that decentralizing terms in that way was less technologically neutral than a single, flexible term that could accommodate technological developments. |
В ответ было указано на то, что такое разделение терминов с технологической точки зрения носит менее нейтральный характер, нежели единый гибко сформулированный термин, в рамках которого могло бы предусматриваться возможное развитие технологий. |
Regarding access to the justice, the delegation noted that the Government recognized that it was a fundamental right that was necessary for the maintenance of a stable environment for socio-economic development. |
В отношении доступа к правосудию делегация отметила, что правительство признает основополагающее значение этого права, необходимого для поддержания стабильных условий в интересах социально-экономического развития. |
The Special Rapporteur concurs that the political stability that Kazakhstan has by and large enjoyed since its independence is an accomplishment that deserves to be appreciated and further developed. |
Специальный докладчик согласен с тем, что политическая стабильность, которая в общем и целом сохраняется в Казахстане с момента обретения им независимости, является достижением, заслуживающим похвалы и дальнейшего развития. |
UNESCO noted that there were no schools that provided free education and that most parents could not afford the high cost of tuition. |
ЮНЕСКО отметила, что в стране нет ни одного учебного заведения, предоставляющего бесплатное образование, и что большинство родителей не в состоянии покрывать высокие расходы на школьное обучение. |
Mr. Kihwaga (Kenya) said that he agreed with the report's conclusion that corruption was a cross-cutting issue that undermined both the rule of law and development. |
Г-н Кихвага (Кения) говорит, что он разделяет содержащийся в докладе вывод о том, что коррупция представляет собой сквозной вопрос, ставящий под угрозу как верховенство права, так и развитие. |
I must also agree with the ambassadors who spoke before me that we will not be obliged to implement any decision that may emerge from that meeting. |
Я должен также согласиться с послами, которые выступали до меня и говорили, что мы не будем обязаны выполнять все то, что может всплыть с этого совещания. |
We would also like to note that our country intends to continue with any programme of work that you may propose and that the Conference may approve. |
Мы хотим также отметить, что наша страна намерена продолжать схему работы, которую Вы предлагаете и которая подлежит одобрению данной Конференцией. |
She contends that that bias is also evidence that their access to effective remedies regarding their right to protection under the Convention has been jeopardized. |
Она утверждает, что такое предвзятое отношение также доказывает, что под угрозой находится их доступ к эффективным средствам правовой защиты в отношении права на защиту, предусмотренного Конвенцией. |
The Committee noted, however, that that was without prejudice to any further consideration by the Committee on the practical and legal implementation of that legislation. |
Комитет отметил, что это не отменяет возможности дальнейшего рассмотрения Комитетом практических и правовых аспектов выполнения этого законодательства. |
During further discussion on the point, a proposal was considered to clarify that physical presence was required and that countries not agreeing with that approach should include a special provision in their treaties. |
В ходе дальнейшего обсуждения этого вопроса было рассмотрено предложение, смысл которого заключался в том, чтобы уточнить, что физическое присутствие является обязательным требованием и что страны, не согласные с таким подходом, должны включать в свои договоры специальное положение. |
The representative noted that they had proper legal safeguards in place that took into account national policies that prevented any miscarriage of justice. |
Он отметил, что у них действуют надлежащие юридические гарантии, которые учитывают особенности национальной политики и не допускают совершения каких-либо судебных ошибок. |
Note that in the public sector legislation there are no regulations that establish wage differences by gender and competitive sector, we specify that wages are determined by negotiation. |
Следует отметить, что законодательство, относящееся к государственному сектору, не содержит каких-либо положений, позволяющих назначать разную зарплату в зависимости от пола или сектора; при этом следует уточнить, что размер заработной платы устанавливается путем переговоров. |
Ms. Fanon-Mendes France noted that discrimination was a long-term result of the slave trade and colonialism and that it supported hierarchies that needed to be deconstructed. |
Г-жа Фанон-Мендес Франс отметила, что дискриминация является долгосрочным результатом работорговли и колониализма и что она поддерживает иерархические структуры, которые необходимо разрушить. |
Early release requires that the person concerned has completed half his or her sentence and that no trial is pending that carries a mandatory sentence of detention. |
Для получения условно-досрочного освобождения данное лицо должно отбыть половину срока своего приговора при том, что такому лицу не грозит новое судебное рассмотрение и новый приговор с обязательным заключением под стражу. |
The SPT recommends that the NPM develops collectively criteria for selecting the facilities to be visited that will ensure that all facilities are visited periodically over time. |
ППП рекомендует НПМ коллективно разработать критерии отбора мест лишения свободы для посещения, что позволит со временем обеспечить периодическое посещение всех пенитенциарных учреждений. |
However, some international non-governmental organizations had reported that access to information was somewhat limited and that ministries were empowered to censor materials that might become public. |
Однако некоторые международные неправительственные организации сообщили, что доступ к информации является в определенной мере ограниченным и что министерства уполномочены подвергать цензуре материалы, которые могут стать доступными для общественности. |
A participant pointed out that one should take into account that the CCW is an international humanitarian law mechanism that sets rules to all sides in the armed conflict. |
Как отметил один участник, следует принимать во внимание, что КНО является международным гуманитарно-правовым механизмом, который устанавливает правила для всех сторон в вооруженном конфликте. |
7.7 The State party recalls that the author benefitted from two independent assessments of the risk that she alleged that she would face upon return to Mexico. |
7.7 Государство-участник напоминает о том, что автор воспользовалась результатами двух независимых оценок риска, с которым она, по ее утверждениям, могла бы столкнуться после возвращения в Мексику. |
He said he appreciated the fact that delegations recognized that the Committees were entities legally independent of UNICEF and had tax status that varied by country. |
Директор-исполнитель высоко оценил признание делегациями того, что комитеты являются с юридической точки зрения независимыми от ЮНИСЕФ структурами и что их налоговый режим в разных странах различается. |
He said he appreciated the fact that delegations recognized that the Committees were entities legally independent of UNICEF and had tax status that varied by country. |
Он выразил благодарность за то, что делегаты признают, что комитеты независимы от ЮНИСЕФ в правовом отношении и имеют различные статусы налоговых резидентов. |
It works in collaboration with other civil society organizations that understand that drug problems require a supportive response that should be articulated mainly from the field of prevention. |
Она осуществляет свою деятельность в сотрудничестве с другими организациями гражданского общества, которые считают, что проблемы наркомании требуют ориентированных на оказание помощи мер, разрабатываемых в области профилактики. |
One obstacle to such efforts is that legislation may exist in some jurisdictions that restrict the amount of information that can be exchanged with compilers in other countries. |
Препятствием для подобной работы может стать то, что в некоторых странах законодательство ограничивает объем информации, которой можно обмениваться с другими странами, собирающими статистические данные. |
The source maintains that the authorities have no information to substantiate any reasonable suspicion that he has committed acts that could form the basis of such detention. |
Источник подчеркивает, что власти не располагают никакой информацией, которая давала бы разумные основания подозревать его в совершении действий, за которые он мог бы быть подвергнут такому задержанию. |
Some States noted that the Convention could be applied directly to that effect or that they provided safe conduct as a matter of practice. |
Несколько государств отметило, что такие гарантии предоставляются либо непосредственно на основании Конвенции, либо в соответствии с обычной судебной практикой. |
In the meantime, she suggested that the Committee should state that dialogue was ongoing but that follow-up by the State party had been unsatisfactory. |
Пока же оратор предлагает Комитету отметить, что диалог продолжается, однако последующая деятельность государства-участника является неудовлетворительной. |