In view of the fact that participation in peace-keeping operations was becoming increasingly widespread, his delegation believed that Member States should review that activity. |
Учитывая, что участие в операциях по поддержанию мира становится все более широким, делегация Бразилии считает необходимым, чтобы государства-члены провели новую оценку этой деятельности. |
His delegation hoped that that would prove to be a sufficient deterrent and that a similar system would be established for the recommendations of the external auditors. |
Его делегация надеется на то, что это послужит достаточным стимулом и что подобная система будет создана в целях выполнения рекомендаций внешних ревизоров. |
He wished to know on what basis that information had been obtained, and whether the delegation was claiming that that was the case in all instances. |
Он хотел бы знать, каким образом получена эта информация и считает ли делегация, что данное обстоятельство имело место во всех случаях. |
In any case, Greece believed that the two drafts should be examined together and that a working group should be set up for that purpose. |
В любом случае Греция считает, что оба проекта можно рассмотреть на совместной основе и для этого необходимо учредить рабочую группу Комитета. |
The non-governmental organizations noted that the information presented at the meeting and the discussion that followed confirmed that the peace process was in its initial stages. |
Неправительственные организации отметили, что, как подтвердили представленная на совещании информация и последовавшие за этим обсуждения, мирный процесс находится в своей начальной стадии. |
Copenhagen reinforced the concept that poverty is substantially alleviated only through policies that promote job creation and that workers who enjoy the protection of core labor standards are most likely to fulfil their human potential. |
В Копенгагене была еще раз подчеркнута концепция о том, что значительного облегчения нищеты можно достичь лишь с помощью политики, направленной на создание рабочих мест, и что рабочие, которые пользуются защитой в виде общего трудового законодательства, скорее реализуют свой человеческий потенциал. |
Parties that already have an established and comparable methodology could continue to use that methodology, provided that they include sufficient documentation to back up the data presented. |
Стороны, уже имеющие утвердившуюся сопоставимую методологию, могут продолжать пользоваться этой методологией при том условии, что они будут подкреплять представляемые данные достаточной документацией. |
He stated that the project had attracted a great deal of attention and that expectations were high that a successful outcome would be achieved. |
Он отметил, что этот проект привлек к себе большое внимание и возлагаются большие надежды на то, что будут достигнуты успешные результаты. |
The principle should be reflected that the party that pays for the establishment of facilities will have the ownership of that facility. |
Следует отразить принцип того, что участник, оплачивающий расходы по созданию объекта, будет обладать и правом собственности на такой объект. |
The Prime Minister said that New Zealand had welcomed recent French statements that France could support a treaty that prohibits any nuclear test explosion. |
Как заявил премьер-министр, Новая Зеландия приветствовала недавние французские заявления о том, что Франция может поддержать договор о запрете любого испытательного ядерного взрыва. |
It was for an individual who considered that his rights had been violated by someone else's behaviour to invoke the law that imposed restrictions on that freedom. |
Если какое-либо лицо считает, что его права были нарушены в результате действий какого-либо другого лица, то оно указывает тот закон, который, по его мнению, устанавливает ограничения в отношении этой свободы. |
In this connection, she suggested that INSTRAW and the Centre coordinate the organization of the conference and mentioned that the Centre could host that activity. |
В этой связи она предложила, чтобы МУНИУЖ и Центр координировали организацию конференции, и отметила, что Центр может стать принимающей стороной этого мероприятия. |
This difference in political influence may mean that there is greater resistance in law-making bodies for introducing environmental laws that increase the costs of businesses that pollute. |
Эта разница в политическом влиянии может означать, что законодательные органы в большей мере противостоят принятию природоохранных законов, которые приводят к увеличению издержек предприятий-загрязнителей. |
We are grateful for efforts to reverse that trend, and we hope that the new Chairman will have some measure of success in that endeavour. |
Мы признательны за усилия по обращению вспять этой тенденции и надеемся, что новый Председатель добьется определенного успеха в этих усилиях. |
I repeat that the Secretary-General believes that a major effort should be made to achieve substantial progress on the land-mine issue at that resumed Review Conference. |
Я повторяю, что Генеральный секретарь считает необходимым предпринять на этой возобновленной Конференции по обзору самые энергичные меры для того, чтобы добиться существенного прогресса в решении вопроса о наземных минах. |
I am well aware that that does not mean that it is to be taken third, but those numbers are allocated as the texts are submitted. |
Я прекрасно понимаю, что это не означает, что он должен быть рассмотрен третьим по очереди, но такие номера придаются документам в соответствии с порядком их поступления. |
We therefore believe that another report is a bit premature, and for that reason we abstained in the voting on that paragraph. |
Поэтому мы считаем, что представление еще одного доклада было бы несколько преждевременным, и в силу этого воздержались при голосовании по данному пункту. |
Governments must be reassured that external contributions to development are just that, and not interference in matters that internally may be seen as sensitive. |
Правительства должны быть уверены в том, что внешние взносы в развитие именно таковыми и являются, а не представляют собой вмешательство в вопросы, которые во внутреннем плане могут рассматриваться как деликатные. |
It has already been stated that some believed that the government representatives imposed conditions for independence; since that was the case, in the light of other experiences one should not be surprised. |
Мы уже отмечали, что, по мнению некоторых исследователей, именно представители правительства и навязали условия предоставления независимости (поскольку так оно и было, то это также не должно вызывать особого удивления с учетом исторического опыта в других странах). |
It was noted that closer involvement of the private sector was essential for achieving sustainable development, but that appropriate mechanisms of interaction still needed to be developed in that area. |
Было также отмечено, что более широкое участие частного сектора имеет важное значение для достижения устойчивого развития, но что в этой области по-прежнему необходимо разработать соответствующие механизмы взаимодействия. |
The lawyers were told that there was to be no trial that day and that they should not wait. |
Адвокатам было заявлено, что никакого заседания в этот день не будет и что им не следует ждать. |
It was noted in that regard that the non-pensionable component was derived from the salary survey process and should be examined in that overall context. |
В этой связи было отмечено, что незачитываемый для пенсии компонент определяется в ходе процесса обследования окладов и должен рассматриваться в этом общем контексте. |
In that regard, it observed the absence of benchmarks for assessing progress in implementation and it agreed that future revisions to the plan must redress that omission. |
В этой связи было отмечено отсутствие критериев оценки хода осуществления и достигнута договоренность о том, что дальнейшие пересмотренные варианты плана должны исправить это упущение. |
Other delegations considered that those activities were important and that assistance in that area should be provided also at the regional and subregional levels. |
Другие делегации считали, что данная деятельность имеет важное значение и что помощь в этой области следует оказывать также на региональном и субрегиональном уровнях. |
Overall, these delegations observed that duplication must be avoided and that ESCAP should not undertake work that prejudged ongoing intergovernmental negotiations. |
Вообще эти делегации отметили, что следует избегать дублирования и что ЭСКАТО не следует браться за работу, которая предрешает результаты ведущихся в настоящее время переговоров на межправительственном уровне. |