Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
Ecuador reported that specific protective measures were under development. Эквадор сообщил, что специальные меры защиты незаконно ввезенных мигрантов в настоящее время находятся на стадии разработки.
In its response, the Government reported that Colombia opposes the use of unilateral coercive measures or sanctions and that it favours cooperation and aid as a means to promote the full realization of human rights and address obstacles that hinder the attainment of that objective. В своем ответе правительство сообщило о том, что Колумбия выступает против использования односторонних принудительных мер или санкций и что она поддерживает предложение об осуществлении сотрудничества и оказании помощи в качестве средств для поощрения полномасштабной реализации прав человека и устранения препятствий, которые мешают достижению этой цели.
Regarding section 4.4.1, one member stated that the Implementation Committee sometimes made general recommendations that did not fall into any of the three categories set out in the primer and suggested that text be amended to reflect that. Относительно раздела 4.4.1 один из членов заявил, что в некоторых случаях Комитетом по выполнению были вынесены рекомендации общего характера, которые не подпадают ни под одну из трех категорий, изложенных в руководстве, и предложил внести в текст отражающие это соответствующие изменения.
Ms. DESMARAIS (Canada) clarified that 2003 had seen the creation, in Quebec, of a working group on racial profiling that concluded that there was a need to set up training on that issue for the police and jurists. Г-жа ДЕМАРЕ (Канада) уточняет, что в 2003 году в Квебеке была создана рабочая группа по вопросу о расовом профилировании, которая пришла к заключению о необходимости организации для полицейских и юристов подготовки в этой области.
Although an evaluation had shown that progress was slow in that area, the Namibian Government hoped that that programme would help to speed up the process of economic integration of disadvantaged population groups. Хотя проведенная оценка и показала, что прогресс в этих областях идет медленно, правительство Намибии надеется, что эта программа позволит ускорить процесс экономической интеграции неблагополучных категорий населения.
It is my fervent hope that the next time that I address this body I can announce that that commitment of the United Nations has been fulfilled. Я очень надеюсь, что, когда я буду выступать в этом органе в следующий раз, я смогу объявить, что Организация Объединенных Наций выполнила это обещание.
In that respect, it was emphasized that scientific research activities should not cause damage to the marine environment and its resources, and that relevant intergovernmental organizations should cooperate to that end. В этой связи подчеркивалось, что при осуществлении научно-исследовательской деятельности нельзя допускать ущерба морской среде и ее ресурсам и что в этом направлении следует работать соответствующим межправительственным организациям.
We pray once again that that situation will be resolved as soon as possible so that joint efforts can resume to form the region of peace, liberty, democracy and development in Central America that we all yearn for. Мы надеемся, что эта ситуация будет урегулирована в возможно кратчайшие сроки в целях возобновления совместных усилий по созданию региона мира, свободы, демократии и развития в Центральной Америке, к которому мы все стремимся.
He acknowledged that much remained to be done in that area, but that the Secretary-General had recognized the need for such integration and the Department was currently working to ensure that its communication activities were fully in step with the policies of the Organization. Он признает, что в этой области еще многое предстоит сделать, но Генеральный секретарь признал необходимость такой интеграции, а Департамент в настоящее время работает над тем, чтобы коммуникационная деятельность полностью соответствовала политике Организации.
Board members also stated that more attention should be paid to the issue of information security and that greater public awareness be generated in that regard, given the fact that an attack on information systems could impact a whole society. Члены Совета заявили также, что требуется уделять больше внимания проблеме информационной безопасности и необходимо повысить уровень информированности общественности в этой области с учетом того, что целенаправленный вывод из строя информационных систем чреват последствиями для всего общества.
Mr. Quintana (Chile) said that it had not previously been possible to revoke that decree-law but that since the constitutional reform of 2005 new possibilities existed that were being explored. Г-н Кинтана (Чили) говорит, что до этого было невозможно отменить этот закон-декрет, однако после конституционной реформы 2005 года появились новые возможности, которые изучаются в настоящее время.
Let me conclude by expressing confidence that the fruitful discussions during this debate will have shown that, if we are to cope successfully with the challenges that lie ahead, partnerships must be built so that we can achieve our common goals. В завершение, я хотел бы выразить уверенность в том, что плодотворное обсуждение, которое имеет место в ходе этих прений, подтвердит, что для успеха наших усилий по решению стоящих перед нами задач необходимо создавать партнерства в интересах достижения общих целей.
CNDH reported that arbitrary detention was still a common occurrence, so that supervisory mechanisms were needed to ensure that the relevant internal oversight bodies were apprised of the situation and, where appropriate, that preliminary investigations were undertaken to identify those responsible. НКПЧ сообщила, что произвольные задержания остаются достаточно распространенным явлением, в силу чего необходимы контрольные механизмы для уведомления соответствующих внутренних надзорных органов о ситуации и, при необходимости, проведения предварительных расследований для установления виновных.
The committee concluded that Jordan did have laws that addressed landmines but that a new law had to be enacted that would place Jordan in full compliance with the APMBC. Комитет заключил, что Иордания все же имеет законы, затрагивающие наземные мины, но должен быть принят новый закон, который вывел бы Иорданию в режим полного соответствия с КЗППМ.
We are convinced that Kazakhstan possesses all the rights and prerequisites for that undertaking as one of the leading producers of natural uranium, a State that voluntarily refused to have nuclear weapons and a country that fully implements its obligations under the provisions of the NPT. Мы убеждены, что Казахстан обладает всеми правами и возможностями для такого предприятия в качестве одного из ведущих производителей природного урана, государства, добровольно отказавшегося от обладания ядерным оружием, и страны, которая полностью выполняет свои обязательства согласно положениям ДНЯО.
His concern was that that research was not occurring and that the innovation and research that was undertaken did not take into account the needs of those farmers. Оратор выражает обеспокоенность по поводу того, что подобные исследования не проводятся, а в проводимых исследованиях и внедряемых инновациях не учитываются потребности таких фермеров.
The State party submits that the claim that Romania had information that should have led to the conclusion that there was a real risk of a violation of his rights remains unproven and a mere hypothesis. По мнению государства-участника, утверждение о том, что Румыния располагала информацией, исходя из которой она должна была сделать вывод о существовании реальной угрозы правам автора, остается недоказанным и чисто гипотетическим.
The fact that change does happen indicates that gender inequalities are not immutable, that they can be transformed and that a great deal can be learned from what has worked. Тот факт, что перемены происходят, свидетельствует о том, что различные формы гендерного неравенства не являются незыблемыми и могут быть преодолены, а из того, что работает, можно извлечь важные уроки.
I wish to emphasize that, realistically, that is the minimum reduction level that will allow us to address the devastating impacts of climate change that we currently face. Я хотел бы подчеркнуть, что реально именно такой минимальный уровень сокращения позволит нам противостоять разрушительным последствиям изменения климата, с которыми мы в настоящее время сталкиваемся.
Insinuating that the migration of Zimbabweans to South Africa had sparked the xenophobic violence in that country was a political conclusion that did not help to resolve that particular problem. Инсинуировать, что миграция зимбабвийцев в Южную Африку является причиной насилия на основе ксенофобии, это политический вывод, который не способствует решению данной проблемы.
Pakistan stated that prisons do need reforms. Пакистан заявил о том, что пенитенциарные учреждения, действительно, нуждаются в реформе.
Statistics showed that proceedings were becoming shorter. Статистические данные свидетельствуют о том, что процессуальные действия занимают все меньше времени.
As part of that broad process within the United Nations, we feel that it is extremely important that the Conference that we have agreed by consensus to hold in early June, in just a few weeks, be a success. Мы считаем, что в рамках этого широкого процесса, проходящего в Организации Объединенных Наций, чрезвычайно важно обеспечить успех той конференции, которую мы на основе консенсуса договорились провести в начале июня - всего через несколько недель.
In paragraph 90 of its previous report, the Board recommended that UNCC liaise with countries that have not submitted audit certificates to ensure that adequate assurance exists that all compensation payments are duly received by the claimants. В пункте 90 своего предыдущего доклада Комиссия ревизоров рекомендовала ККООН поддерживать контакты со странами, которые не предоставили акты о проведенных ревизиях, для получения надлежащего подтверждения того, что все компенсационные выплаты должным образом доходят до заявителей.
The Coordinator had emphasized that it was in that spirit that draft article 18 of the draft comprehensive convention detailed the exclusionary provisions that applied to certain activities undertaken by the armed and military forces of a State. Координатор подчеркнул, что именно в таком духе в проекте статьи 18 проекта всеобъемлющей конвенции подробно рассматриваются эксклюзивные положения, которые применяются в отношении некоторых видов деятельности, осуществляемых вооруженными и военными силами того или иного государства.