My delegation believes that there is value in convening a fourth special session and hopes that we can soon reach a consensus on that important issue. |
Наша делегация считает, что идея созыва четвертой специальной сессии является ценной, и надеется, что вскоре нам удастся достичь консенсуса в этом важном вопросе. |
Some participants, while acknowledging that the Doha Round faced severe time constraints, believed that that should not prevent negotiators from securing adequate development outcomes. |
Некоторые участники, признавая жесткие временные ограничения, в которых приходится проводить Дохинский раунд переговоров, считают все же, что это не должно воспрепятствовать достижению переговорщиками надлежащих результатов в интересах развития. |
Spain hoped that the Forum would help to create a climate of cooperation that would make it possible to address that challenge. |
Испания надеется, что Форум будет содействовать формированию атмосферы сотрудничества, в которой станет возможной реализация мер в целях решения этой проблемы. |
The accompanying footnote to that paragraph envisages that these assurances would be inserted in the memorandums of understanding that the Organization concluded with troop-contributing countries. |
В сноске к этому положению предусматривается, что такие заверения включаются в меморандум о взаимопонимании, который Организация подписывает со странами, предоставляющими войска. |
At that meeting, the Internal Audit Committee mentioned that that increase in headquarters and systems audits should be achieved while maintaining the level of country office coverage. |
На этом совещании Комитет по внутренней ревизии указал на то, что такое увеличение числа проверок подразделений и систем в штаб-квартире должно быть обеспечено при сохранении нынешнего уровня охвата страновых отделений. |
During the discussion at the current meeting, it was suggested that that fact indicated that it was unnecessary to use ozone-depleting substances for those processes. |
В ходе состоявшейся на нынешнем совещании дискуссии было отмечено, что данный факт указывает на отсутствие необходимости в использовании озоноразрушающих веществ для этих целей. |
The point was made that they were just recommendations and as full a list as possible should be drawn up so that countries could refer to those that suited their particular situations and requirements. |
В этой связи участникам напомнили о том, что речь идет лишь о рекомендациях и что необходимо составить как можно более исчерпывающий перечень таких рекомендаций, с тем чтобы страны могли обращаться к нему в зависимости от их собственных потребностей и ситуации. |
It was noted that these multiple unanimous Council resolutions on that country's nuclear programme demonstrated the resolve of the international community on that issue. |
Было отмечено, что единодушное принятие Советом этой серии резолюций в отношении ядерной программы этой страны свидетельствует о решительной позиции международного сообщества в этом вопросе. |
My Government takes the view that clarification would be welcome in that regard and that the Security Council will be able to resolve any ambiguities. |
Мое правительство считает, что уточнение в этом вопросе было бы уместным и что Совет мог бы устранить всякую двусмысленность. |
She noted that the harmonized approach to cash transfer was very important and that UNFPA was making an extra effort to utilize that modality. |
Она отметила, что согласованный подход к переводу наличных средств имеет очень важное значение и что ЮНФПА предпринимает дополнительные усилия по использованию этого механизма. |
The delegation stated that it would be reviewing its financing criteria so that only unified programmes on HIV/AIDS, that supported country-led responses, would be funded. |
Эта делегация заявила, что она пересмотрит свои критерии финансирования, с тем чтобы средства поступали только объединенным программам по ВИЧ/СПИДу, которые обеспечивают поддержку принимаемых странами ответных мер. |
Mr. YUTZIS said that it was very important that the State party had realized that the problem of racial discrimination went beyond mere law enforcement. |
Г-н ЮТСИС считает весьма важным признание государством-участником того, что проблема расовой дискриминации выходит за пределы простого применения закона. |
It makes it clear that that General Assembly resolution has been only partially observed, because the selection process that he describes is really almost conspiratorial. |
Становится очевидным, что резолюция Генеральной Ассамблеи соблюдается лишь частично, поскольку процесс выбора, описанный в книге, носит практически конспиративный характер. |
It is expected that this Dialogue will assist countries that have such challenges to find lasting solutions and deepen their understanding in that respect. |
Ожидается, что этот Диалог будет способствовать тому, чтобы страны, перед которыми стоят такие проблемы, нашли для них верные решения и лучше их понимали. |
The Guidelines should not be understood to imply that a specific Protocol applies to a Party to the Convention that is not a Party to that Protocol. |
Руководящие принципы не следует понимать как предполагающие, что какой-либо конкретный протокол применяется к Стороне Конвенции, не являющейся Стороной этого Протокола. |
She said that it was increasingly clear that global environmental issues were interrelated and that solutions could no longer be pursued in isolation. |
Она отметила, что становится все более ясно, что глобальные экологические проблемы взаимосвязаны и что изолированные решения уже недостаточны. |
Nevertheless, it was common knowledge that members of that community suffered acute poverty and exploitation and that their survival was threatened by forest conservation policies. |
В любом случае общеизвестно, что члены этой общины характеризуются исключительной бедностью, подвергаются эксплуатации и считают, что их выживанию угрожает политика сохранения лесов. |
He recalled that the Committee had dealt with that very issue recently when considering the fifth periodic report of Chile and had underscored the need to avoid exceptions to that principle. |
Он напоминает, что Комитет проанализировал этот вопрос недавно при рассмотрении пятого периодического доклада Чили и подчеркнул необходимость избегать исключений из этого принципа. |
Recognizing also that volunteerism makes significant contributions to development and that appropriate policies are needed to ensure that this potential is realized, |
признавая также, что добровольчество вносит существенный вклад в процесс развития и что необходимы надлежащие стратегии для обеспечения реализации этого потенциала, |
The Committee recommends that the State party ensure that private employers comply with the rule that passports of migrant workers may not be withheld for any reason. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы частные работодатели соблюдали правило о том, что ни по каким причинам паспорта не должны изыматься у трудящихся-мигрантов. |
There was a risk that other country offices might have omitted to declare contributions received in kind and that that was not followed up by headquarters. |
Есть вероятность того, что и другие страновые отделения могли не объявить полученные ими взносы натурой и что этот вопрос не контролируется штаб-квартирой. |
He said that both had since submitted the missing data and that all Parties were therefore in compliance with their obligations in that regard. |
Он заявил, что обе Стороны впоследствии представили отсутствующие данные и что таким образом все Стороны находятся в этом отношении в состоянии соблюдения своих обязательств. |
Several representatives said that the Protocol was an exemplary multilateral environmental agreement that demonstrated that States and other actors could tackle international environmental problems effectively through the multilateral United Nations system. |
Некоторые представители отметили, что Протокол является образцовым многосторонним природоохранным соглашением, которое демонстрирует, что государства и другие действующие лица способны эффективно решать международные проблемы охраны окружающей среды на основе многосторонней системы Организации Объединенных Наций. |
It was noted that carriers were regularly faced with that problem and that draft article 45 was intended as a legislative response to it. |
Было отмечено, что перевозчики постоянно сталкиваются с такой проблемой и что цель проекта статьи 45 состоит в том, чтобы предусмотреть ее решение на уровне законодательства. |
There are indications that developing countries that have made tangible progress in combating poverty and in improving standards of living are the same ones that have increased their capacity to enter global markets successfully. |
Налицо признаки того, что к числу развивающихся стран, которым удалось добиться ощутимого прогресса в борьбе с нищетой и в улучшении условий жизни своего населения, относятся именно те страны, которые смогли укрепить свой потенциал по успешному выходу на глобальные рынки. |