The Secretary-General further states that vehicle acquisitions for field missions are now made through systems contracts that also provide for spare parts. |
Генеральный секретарь сообщает также, что теперь закупки автотранспортных средств для полевых миссий производятся по линии системных контрактов, в которых также оговариваются условия поставки запасных частей. |
The Committee considers that the observations and recommendations made in that report are also pertinent for the management of peacekeeping operations. |
Комитет считает, что замечания и рекомендации, высказанные в этом докладе, применимы и к управлению операциями по поддержанию мира. |
The Advisory Committee reiterates the view that training should be conducted in a way that minimizes costs relating to travel. |
Консультативный комитет еще раз заявляет, что учебная подготовка должна проводиться с учетом необходимости сокращения расходов на поездки. |
The information provided by the Secretary-General indicates that the troop-contributing countries had been fully reimbursed as at that date. |
Из информации, представленной Генеральным секретарем, следует, что на эту дату все страны, предоставляющие войска, получили возмещение в полном объеме. |
It is completely inaccurate to imply that it is the position of the Frente Polisario alone that Western Sahara is a Non-Self-Governing Territory. |
Совершенно некорректно подразумевать, что отнесение Западной Сахары к категории несамоуправляющихся территорий является позицией только Фронта ПОЛИСАРИО. |
The Advisory Committee is of the view that management evaluation is an ongoing function that should be conducted on a regular and timely basis. |
Комитет полагает, что управленческая оценка представляет собой постоянную задачу, которая должна выполняться на регулярной и своевременной основе. |
Trial and Appeals Chambers have consistently held that it is the absence of 'genuine choice' that makes a given act of displacement unlawful. |
Судебная и Апелляционная камеры неизменно заявляли, что незаконным какой-либо акт перемещения делает отсутствие «реального выбора». |
However, that does not rule out the fact that there are certain guiding principles for every mediation process. |
Однако это не исключает тот факт, что существуют определенные руководящие принципы для каждого процесса посредничества. |
The Advisory Committee expects that UNISFA will supervise all construction projects closely to ensure that they are completed on schedule. |
Консультативный комитет выражает надежду на то, что ЮНИСФА обеспечат тщательный контроль за всеми строительными проектами в целях их завершения в запланированные сроки. |
It is in this regard that I believe that the human security approach can contribute significantly to our efforts. |
Именно в этой связи я считаю, что концепция безопасности человека способна внести существенный вклад в наши усилия. |
The international community has delivered the unified message that serious human rights violations should be ended immediately and that accountability must be established. |
Международное сообщество направило единодушное послание о том, что серьезные нарушения прав человека должны немедленно прекратиться и что необходимо обеспечить механизмы привлечения к ответственности. |
However, we continue to believe that that document requires further elaboration in order to reflect all positions and proposals. |
Тем не менее мы по-прежнему считаем, что этот документ требует дальнейшей проработки для того, чтобы отразить в нем все позиции и предложения. |
I know that they are loyal, except for one household that is armed. |
Я знаю, что они верны правительству, за исключением одной из семей, которая взялась за оружие. |
In clear contrast with that, we note that the Court continues to receive very few requests for advisory opinions. |
Мы отмечаем, что, в отличие от этого, Суд продолжает получать очень немного просьб о вынесении консультативных заключений. |
Its activities this year have once again shown us that it fully deserves that support. |
Его деятельность в этом году вновь подтвердила, что он полностью заслуживает такой поддержки. |
The Philippines likewise notes that the Court is seized of seven situations and is closely following developments in that regard. |
Филиппины также отмечают, что Суд занимается рассмотрением семи ситуаций, и пристально следят за развитием событий на этом направлении. |
Thailand firmly believes that cooperatives can contribute to achieving that goal. |
Таиланд твердо убежден, что кооперативы способны содействовать достижению этой цели. |
It was only then that South Korean authorities learned that there were nuclear weapons in South Korea. |
Только тогда южнокорейские власти узнали, что в Южной Корее имеется ядерное оружие. |
Peru notes that the work of that important United Nations body provides essential elements for the promotion and protection of human rights. |
Перу отмечает, что работа этого важного органа Организации Объединенных Наций служит необходимым элементом в поощрении и защите прав человека. |
It is the expectation of my delegation that we will build on the progress that we have achieved. |
Наша делегация надеется, что в дальнейшем мы сможем развить достигнутый прогресс. |
We hope that the Council will draw the necessary lessons from that experience for its future work. |
Мы надеемся, что Совет извлечет необходимые уроки из этого опыта для своей будущей работы. |
One hopes that the next Council report will not follow that local example. |
Будем надеяться, что следующий доклад Совет не будет выдержан в духе этой местной практики. |
The majority view is that an expansion in the number of both permanent and non-permanent seats is a necessary step in that direction. |
Большинство считает, что расширение категории постоянных и непостоянных членов является шагом в правильном направлении. |
We believe that intergovernmental negotiations offer the most transparent and inclusive forum for these discussions to produce an outcome that enjoys broad consensus. |
Мы считаем, что межправительственные переговоры являются наиболее транспарентным и открытым форумом для проведения этих обсуждений в целях достижения результата на основе широкого консенсуса. |
We believe that with the support and goodwill of the Afghan people and the international community, that plan will succeed. |
Мы считаем, что при условии поддержки и доброй воли афганского народа и международного сообщества этот план увенчается успехом. |