The Committee therefore concluded that domestic remedies had been exhausted in that regard and that the claim alleging the violation of article 14 was admissible. |
Ввиду этого Комитет заключил, что внутренние средства правовой защиты в этой связи были исчерпаны и что утверждение о нарушении статьи 14 является приемлемым. |
We hope that that nascent State will play a tangible role in regional stability, and that it will make steady progress on the road to development and institution-building. |
Мы надеемся, что это нарождающееся государство будет играть ощутимую роль в обеспечении региональной стабильности и добиваться стабильного прогресса на пути экономического развития и институционального строительства. |
While noting the procedure that needed to be followed, the Committee expects that the process of recruitment will be expedited to ensure that the Office becomes fully operational. |
Отмечая процедуру, которой необходимо следовать, Комитет все же рассчитывает, что процесс комплектования кадров будет ускорен для обеспечения того, чтобы Отделение стало полноценно функционирующим. |
But that does not mean that we are happy with the way that the Human Rights Council is working. |
Но это не значит, что мы удовлетворены нынешней работой Совета по правам человека. |
In that regard, African heads of State and Government acknowledge that the Sudan represents an exceptional case that does not negate the sacrosanct principle of respect for colonial borders. |
В этой связи главы государств и правительств в Африке признают, что Судан является исключительным случаем, который не отрицает незыблемый принцип соблюдения колониальных границ. |
It further stated that domestic violence was another matter that required the awareness of law enforcement agencies to ensure that those adequately treated the issue as a crime. |
Она также заявила о том, что насилие в быту является еще одним вопросом, требующим повышения осведомленности среди правоохранительных учреждений для обеспечения того, чтобы они надлежащим образом относились к подобным деяниям как к преступлениям. |
It was recognized that a central component of the success of the Optional Protocol was that it was a voluntary mechanism that acted to support States to achieve greater compliance. |
Было признано, что главным компонентом успешности применения Факультативного протокола является добровольный механизм, который помогает государствам добиться более полного осуществления Протокола. |
3.5 The author claims that the very nature of the right to be free from arbitrary detention justifies close scrutiny of any legislative instrument that imposes a limitation on the enjoyment of that right. |
3.5 Автор утверждает, что сам характер права быть свободным от произвольного задержания оправдывает необходимость внимательного изучения любого законодательного инструмента, устанавливающего ограничение на пользование этим правом. |
We acknowledge the value of the interactive dialogue that has taken place and urge that more be done in that regard. |
Мы признаем, что интерактивный диалог имеет огромное значение, и настоятельно призываем прилагать больше усилий в этом направлении. |
It was further observed by some members that it had become increasingly clear that the International Criminal Court would not enjoy the full jurisdictional range that was once anticipated. |
Некоторые члены Комиссии далее отметили все большую очевидность того, что Международный уголовный суд не будет пользоваться всей полнотой юрисдикции, которая когда-то планировалась. |
In that respect, they noted that some treaty bodies that had had such a section had subsequently abolished it. |
В связи с этим они отметили, что ряд договорных органов, которые включали такой раздел, впоследствии исключили его. |
It is imperative that Tehran understand that it is time to change and to cooperate and that this is in its best interests. |
Тегерану необходимо понять, что настало время перемен и сотрудничества и что это отвечает его кровным интересам. |
Participants recognized that the training courses had helped them to clarify issues that were ambiguous or not sufficiently clear and that were interfering with the discharge of their responsibilities. |
Участники признали, что учебные курсы помогли им уточнить двусмысленные или недостаточно ясные вопросы, которые мешали эффективному исполнению их обязанностей. |
We hope that all States will honour that compromise solution, and that we will act accordingly at the next session of the General Assembly. |
Мы надеемся, что все государства будут придерживаться этого компромиссного решения и будут действовать соответствующим образом на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
I hope that this Meeting will be stimulating and that it will yield results that are commensurate with our expectations. |
Я надеюсь, что это заседание активизирует наши усилия и принесет такие результаты, которых мы ожидаем. |
I am sure that all those present here today are aware of the role that Finland played in that scenario under the wise guidance of Mr. Holkeri. |
Я уверен, что все собравшиеся здесь знают о той роли, которую сыграла Финляндия в рамках этого сценария под мудрым руководством г-на Холкери. |
In that regard, he stressed that the situation of refugees, asylum-seekers and migrants was a matter that called for specific attention. |
В этой связи он подчеркнул, что положение беженцев, лиц, ищущих убежище, и мигрантов является вопросом, которому требуется уделять особое внимание. |
We know that the weight of the historical structure that we inherited is still a liability that we must cast off in our national development process. |
Мы знаем, что груз полученного нами исторического наследия по-прежнему является препятствием, которое нам предстоит преодолеть в процессе национального развития. |
However, it must be recalled that there is a risk that that principle may be invoked in certain circumstances as a pretext to use military force. |
Однако следует помнить, что существует опасность того, что данный принцип может использоваться в определенных обстоятельствах в качестве предлога для применения военной силы. |
We believe that action to that end warrants a comprehensive approach that deals not only with the violence, but also its root causes. |
Мы считаем, что усилия, направленные на достижение этой цели, требуют всеобъемлющего подхода, при котором борьба ведется не только с самим насилием, но и с его глубинными причинами. |
We need to recognize that that profound shift in the dynamics of the region demands that efforts to resolve long-standing conflicts in the region be re-energized. |
Нам необходимо признать, что этот глубинный сдвиг в динамике развития региона требует активизации усилий по урегулированию затяжных конфликтов в регионе. |
We also emphasize that that instrument does not enjoy universal acceptance, given that a significant number of States are not party to the Convention. |
Мы также подчеркиваем, что этот документ не пользуется всеобщей поддержкой, поскольку многие государства не входят в число участников этой Конвенции. |
I hope that all member States will be able to correctly gauge the challenge that this issue represents and will demonstrate the needed flexibility to that end. |
Я надеюсь, что все государства-члены сумеют правильно оценить трудности, которые создает эта проблема, и продемонстрируют необходимую гибкость в этом отношении. |
In that regard, I think that if the consultation period is somehow shortened, that would really help us to reach some conclusions. |
В этой связи я полагаю, что, если каким-то образом сократить период консультаций, это действительно позволит нам прийти к каким-либо выводам. |
An objection was made that that attempted to regulate the conduct of proceedings in a way that might not be appropriate in all cases. |
В качестве возражения было указано, что это предложение представляет собой попытку регулирования порядка проведения разбирательства таким образом, который, возможно, не будет уместным во всех случаях. |