Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
The Committee therefore concluded that domestic remedies had been exhausted in that regard and that the claim alleging the violation of article 14 was admissible. Ввиду этого Комитет заключил, что внутренние средства правовой защиты в этой связи были исчерпаны и что утверждение о нарушении статьи 14 является приемлемым.
We hope that that nascent State will play a tangible role in regional stability, and that it will make steady progress on the road to development and institution-building. Мы надеемся, что это нарождающееся государство будет играть ощутимую роль в обеспечении региональной стабильности и добиваться стабильного прогресса на пути экономического развития и институционального строительства.
While noting the procedure that needed to be followed, the Committee expects that the process of recruitment will be expedited to ensure that the Office becomes fully operational. Отмечая процедуру, которой необходимо следовать, Комитет все же рассчитывает, что процесс комплектования кадров будет ускорен для обеспечения того, чтобы Отделение стало полноценно функционирующим.
But that does not mean that we are happy with the way that the Human Rights Council is working. Но это не значит, что мы удовлетворены нынешней работой Совета по правам человека.
In that regard, African heads of State and Government acknowledge that the Sudan represents an exceptional case that does not negate the sacrosanct principle of respect for colonial borders. В этой связи главы государств и правительств в Африке признают, что Судан является исключительным случаем, который не отрицает незыблемый принцип соблюдения колониальных границ.
It further stated that domestic violence was another matter that required the awareness of law enforcement agencies to ensure that those adequately treated the issue as a crime. Она также заявила о том, что насилие в быту является еще одним вопросом, требующим повышения осведомленности среди правоохранительных учреждений для обеспечения того, чтобы они надлежащим образом относились к подобным деяниям как к преступлениям.
It was recognized that a central component of the success of the Optional Protocol was that it was a voluntary mechanism that acted to support States to achieve greater compliance. Было признано, что главным компонентом успешности применения Факультативного протокола является добровольный механизм, который помогает государствам добиться более полного осуществления Протокола.
3.5 The author claims that the very nature of the right to be free from arbitrary detention justifies close scrutiny of any legislative instrument that imposes a limitation on the enjoyment of that right. 3.5 Автор утверждает, что сам характер права быть свободным от произвольного задержания оправдывает необходимость внимательного изучения любого законодательного инструмента, устанавливающего ограничение на пользование этим правом.
We acknowledge the value of the interactive dialogue that has taken place and urge that more be done in that regard. Мы признаем, что интерактивный диалог имеет огромное значение, и настоятельно призываем прилагать больше усилий в этом направлении.
It was further observed by some members that it had become increasingly clear that the International Criminal Court would not enjoy the full jurisdictional range that was once anticipated. Некоторые члены Комиссии далее отметили все большую очевидность того, что Международный уголовный суд не будет пользоваться всей полнотой юрисдикции, которая когда-то планировалась.
In that respect, they noted that some treaty bodies that had had such a section had subsequently abolished it. В связи с этим они отметили, что ряд договорных органов, которые включали такой раздел, впоследствии исключили его.
It is imperative that Tehran understand that it is time to change and to cooperate and that this is in its best interests. Тегерану необходимо понять, что настало время перемен и сотрудничества и что это отвечает его кровным интересам.
Participants recognized that the training courses had helped them to clarify issues that were ambiguous or not sufficiently clear and that were interfering with the discharge of their responsibilities. Участники признали, что учебные курсы помогли им уточнить двусмысленные или недостаточно ясные вопросы, которые мешали эффективному исполнению их обязанностей.
We hope that all States will honour that compromise solution, and that we will act accordingly at the next session of the General Assembly. Мы надеемся, что все государства будут придерживаться этого компромиссного решения и будут действовать соответствующим образом на следующей сессии Генеральной Ассамблеи.
I hope that this Meeting will be stimulating and that it will yield results that are commensurate with our expectations. Я надеюсь, что это заседание активизирует наши усилия и принесет такие результаты, которых мы ожидаем.
I am sure that all those present here today are aware of the role that Finland played in that scenario under the wise guidance of Mr. Holkeri. Я уверен, что все собравшиеся здесь знают о той роли, которую сыграла Финляндия в рамках этого сценария под мудрым руководством г-на Холкери.
In that regard, he stressed that the situation of refugees, asylum-seekers and migrants was a matter that called for specific attention. В этой связи он подчеркнул, что положение беженцев, лиц, ищущих убежище, и мигрантов является вопросом, которому требуется уделять особое внимание.
We know that the weight of the historical structure that we inherited is still a liability that we must cast off in our national development process. Мы знаем, что груз полученного нами исторического наследия по-прежнему является препятствием, которое нам предстоит преодолеть в процессе национального развития.
However, it must be recalled that there is a risk that that principle may be invoked in certain circumstances as a pretext to use military force. Однако следует помнить, что существует опасность того, что данный принцип может использоваться в определенных обстоятельствах в качестве предлога для применения военной силы.
We believe that action to that end warrants a comprehensive approach that deals not only with the violence, but also its root causes. Мы считаем, что усилия, направленные на достижение этой цели, требуют всеобъемлющего подхода, при котором борьба ведется не только с самим насилием, но и с его глубинными причинами.
We need to recognize that that profound shift in the dynamics of the region demands that efforts to resolve long-standing conflicts in the region be re-energized. Нам необходимо признать, что этот глубинный сдвиг в динамике развития региона требует активизации усилий по урегулированию затяжных конфликтов в регионе.
We also emphasize that that instrument does not enjoy universal acceptance, given that a significant number of States are not party to the Convention. Мы также подчеркиваем, что этот документ не пользуется всеобщей поддержкой, поскольку многие государства не входят в число участников этой Конвенции.
I hope that all member States will be able to correctly gauge the challenge that this issue represents and will demonstrate the needed flexibility to that end. Я надеюсь, что все государства-члены сумеют правильно оценить трудности, которые создает эта проблема, и продемонстрируют необходимую гибкость в этом отношении.
In that regard, I think that if the consultation period is somehow shortened, that would really help us to reach some conclusions. В этой связи я полагаю, что, если каким-то образом сократить период консультаций, это действительно позволит нам прийти к каким-либо выводам.
An objection was made that that attempted to regulate the conduct of proceedings in a way that might not be appropriate in all cases. В качестве возражения было указано, что это предложение представляет собой попытку регулирования порядка проведения разбирательства таким образом, который, возможно, не будет уместным во всех случаях.