The Committee was informed that only 3,500 fishermen remained active today, and that 80 per cent of them lived in poverty. |
Комитету сообщили, что в настоящее время осталось лишь 3500 действующих рыбаков и что 80 процентов из них живут в нищете. |
Frente Polisario and Algeria noted that that approach should supplement, not replace, the face-to-face negotiations between the parties. |
Фронт ПОЛИСАРИО и Алжир отметили, что подобная деятельность должна осуществляться в дополнение, а не вместо переговоров в режиме прямого диалога между сторонами. |
This proves that the topic was indeed ripe and adequate for codification and that the Commission is a useful institute in contemporary international relations. |
Этот факт свидетельствует об актуальности и пригодности указанной темы для кодификации, а также о том, что Комиссия является полезным институтом в контексте современных международных отношений. |
What the regional outlooks underscore is that small island developing States have different challenges that have significantly affected their ability to implement sustainable development. |
Указанные региональные перспективы особо подчеркивают, что малые островные развивающиеся государства сталкиваются с различными проблемами, которые в значительной степени влияют на их способность обеспечивать устойчивое развитие. |
It was suggested that smaller, informal meetings organized by delegations on particular issues or proposals could better serve that purpose. |
Была высказана мысль о том, что этой цели лучше отвечало бы устроение делегациями более малоформатных, неофициальных встреч по конкретным вопросам или предложениям. |
I am happy to report that developments have proceeded in that spirit. |
Я рад доложить о том, что события развиваются в этом духе. |
At the videoconference, staff maintained the view that the Office of Staff Legal Assistance is an expense that should be borne by the Organization. |
В ходе видеоконференции персонал отстаивал мнение о том, что расходы Отдела юридической помощи персоналу должны оплачиваться Организацией. |
The Special Rapporteur believes that a strong case could be made that this amounts to knowing assistance in the commission of a crime. |
Специальный докладчик считает, что можно представить веские доводы, которые сводятся к преднамеренному содействию в совершении преступления. |
UIC gathers administrative reports on education basically because it considers that that procedure represents the most effective use of its resources for continuing estimation purposes. |
Институт статистики ЮНЕСКО собирает административные отчеты об уровне образования в основном потому, что он считает их наиболее эффективным способом использования своих ресурсов в целях продолжения оценки. |
The range of risk factors demonstrates that atrocity crimes are processes and not single events that unfold overnight. |
Указанный ряд факторов риска показывает, что злодеяния представляют собой процессы, а не единичные явления, возникающие неожиданно. |
Ecological economics thus paves the way for the recognition that sustainability is a multifaceted goal that includes economic, social and environmental dimensions. |
Таким образом она подготавливает почву для признания того факта, что устойчивость является многогранной целью, включающей в себя экономическое, социальное и экологическое измерения. |
Harmony with nature implies that people do not assume that they have unlimited resources or means. |
Гармония с природой подразумевает, что люди не присваивают себе неограниченные ресурсы или средства. |
The Special Rapporteur further emphasizes that general poverty alleviation initiatives need also to be beneficial to groups that are discriminated against. |
Специальный докладчик также подчеркивает, что общие инициативы по сокращению масштабов нищеты должны также приносить пользу группам, подвергающимся дискриминации. |
The first principle was that any outcome of the intergovernmental process should strengthen the human rights protection that the treaty body system offered. |
Первый принцип состоит в том, что любой итоговый документ, принятый в рамках межправительственного процесса, должен способствовать усилению защиты прав человека, представляемой системой договорных органов. |
Recent experience demonstrates that narrow developmental efforts that exclude justice and rights considerations fail to achieve sustainable human development. |
Накопленный в последнее время опыт показывает, что ограниченные усилия в области развития, исключающие аспекты правосудия и прав человека, не позволяют достичь устойчивого развития человеческого потенциала. |
States have accepted the notion that some crimes are so heinous that they must not go unpunished. |
Государства признали, что некоторые преступления носят такой чудовищный характер, что они не должны оставаться безнаказанными. |
The Panel notes that some evidence suggests that these individuals served as combatants, not porters. |
Как отмечает Группа, имеются некоторые данные, свидетельствующие о том, что эти лица были не носильщиками, а комбатантами. |
The Panel understands that Liberia National Police officers will be deployed to refugee camps, and recommends that this take place without delay. |
Группа исходит из того, что сотрудники Либерийской национальной полиции будут направлены в лагеря беженцев, и рекомендует сделать это незамедлительно. |
Subsequently, the Minister announced that public events would no longer be prohibited, provided that all parties involved respected the law. |
Вслед за этим министр объявил, что запрет на проведение публичных мероприятий будет снят при условии соблюдения всеми участвующими в них партиями требований закона. |
Togo firmly believes that the Security Council should play a decisive role to that end in the coming months. |
Того исходит из твердого убеждения в том, что в ближайшие месяцы Совет Безопасности должен играть решающую роль в этом отношении. |
My second point is that women are not a footnote; and Somalia is a case study in that regard. |
Второй момент заключается в том, что женщины - это не сноски в тексте, и в этом плане убедительным являются результаты исследования на конкретном примере Сомали. |
We trust that President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed of the Transitional Federal Government and all Somali stakeholders will adhere to that timeline. |
Мы полагаем, что президент переходного федерального правительства Шейх Шариф Шейх Ахмед и все сомалийские заинтересованные стороны будут придерживаться этого графика. |
The Council has confirmed many times that it is ready to act against spoilers that slow down the country on its way forward. |
Совет неоднократно подтверждал, что он готов принимать меры против деструктивных сил, которые тормозят продвижение страны вперед. |
Bearing that in mind, we believe that the following steps must be taken for a better future in the country. |
Исходя из этого, мы считаем, что необходимо принять следующие меры для обеспечения лучшего будущего этой страны. |
Brazil is also convinced that a stable Somalia will require a comprehensive strategy that combines security and development. |
Бразилия также убеждена в том, что стабильному государству Сомали потребуется комплексная стратегия, в которой учитывались бы вопросы безопасности и развития. |