Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
The Committee was informed that only 3,500 fishermen remained active today, and that 80 per cent of them lived in poverty. Комитету сообщили, что в настоящее время осталось лишь 3500 действующих рыбаков и что 80 процентов из них живут в нищете.
Frente Polisario and Algeria noted that that approach should supplement, not replace, the face-to-face negotiations between the parties. Фронт ПОЛИСАРИО и Алжир отметили, что подобная деятельность должна осуществляться в дополнение, а не вместо переговоров в режиме прямого диалога между сторонами.
This proves that the topic was indeed ripe and adequate for codification and that the Commission is a useful institute in contemporary international relations. Этот факт свидетельствует об актуальности и пригодности указанной темы для кодификации, а также о том, что Комиссия является полезным институтом в контексте современных международных отношений.
What the regional outlooks underscore is that small island developing States have different challenges that have significantly affected their ability to implement sustainable development. Указанные региональные перспективы особо подчеркивают, что малые островные развивающиеся государства сталкиваются с различными проблемами, которые в значительной степени влияют на их способность обеспечивать устойчивое развитие.
It was suggested that smaller, informal meetings organized by delegations on particular issues or proposals could better serve that purpose. Была высказана мысль о том, что этой цели лучше отвечало бы устроение делегациями более малоформатных, неофициальных встреч по конкретным вопросам или предложениям.
I am happy to report that developments have proceeded in that spirit. Я рад доложить о том, что события развиваются в этом духе.
At the videoconference, staff maintained the view that the Office of Staff Legal Assistance is an expense that should be borne by the Organization. В ходе видеоконференции персонал отстаивал мнение о том, что расходы Отдела юридической помощи персоналу должны оплачиваться Организацией.
The Special Rapporteur believes that a strong case could be made that this amounts to knowing assistance in the commission of a crime. Специальный докладчик считает, что можно представить веские доводы, которые сводятся к преднамеренному содействию в совершении преступления.
UIC gathers administrative reports on education basically because it considers that that procedure represents the most effective use of its resources for continuing estimation purposes. Институт статистики ЮНЕСКО собирает административные отчеты об уровне образования в основном потому, что он считает их наиболее эффективным способом использования своих ресурсов в целях продолжения оценки.
The range of risk factors demonstrates that atrocity crimes are processes and not single events that unfold overnight. Указанный ряд факторов риска показывает, что злодеяния представляют собой процессы, а не единичные явления, возникающие неожиданно.
Ecological economics thus paves the way for the recognition that sustainability is a multifaceted goal that includes economic, social and environmental dimensions. Таким образом она подготавливает почву для признания того факта, что устойчивость является многогранной целью, включающей в себя экономическое, социальное и экологическое измерения.
Harmony with nature implies that people do not assume that they have unlimited resources or means. Гармония с природой подразумевает, что люди не присваивают себе неограниченные ресурсы или средства.
The Special Rapporteur further emphasizes that general poverty alleviation initiatives need also to be beneficial to groups that are discriminated against. Специальный докладчик также подчеркивает, что общие инициативы по сокращению масштабов нищеты должны также приносить пользу группам, подвергающимся дискриминации.
The first principle was that any outcome of the intergovernmental process should strengthen the human rights protection that the treaty body system offered. Первый принцип состоит в том, что любой итоговый документ, принятый в рамках межправительственного процесса, должен способствовать усилению защиты прав человека, представляемой системой договорных органов.
Recent experience demonstrates that narrow developmental efforts that exclude justice and rights considerations fail to achieve sustainable human development. Накопленный в последнее время опыт показывает, что ограниченные усилия в области развития, исключающие аспекты правосудия и прав человека, не позволяют достичь устойчивого развития человеческого потенциала.
States have accepted the notion that some crimes are so heinous that they must not go unpunished. Государства признали, что некоторые преступления носят такой чудовищный характер, что они не должны оставаться безнаказанными.
The Panel notes that some evidence suggests that these individuals served as combatants, not porters. Как отмечает Группа, имеются некоторые данные, свидетельствующие о том, что эти лица были не носильщиками, а комбатантами.
The Panel understands that Liberia National Police officers will be deployed to refugee camps, and recommends that this take place without delay. Группа исходит из того, что сотрудники Либерийской национальной полиции будут направлены в лагеря беженцев, и рекомендует сделать это незамедлительно.
Subsequently, the Minister announced that public events would no longer be prohibited, provided that all parties involved respected the law. Вслед за этим министр объявил, что запрет на проведение публичных мероприятий будет снят при условии соблюдения всеми участвующими в них партиями требований закона.
Togo firmly believes that the Security Council should play a decisive role to that end in the coming months. Того исходит из твердого убеждения в том, что в ближайшие месяцы Совет Безопасности должен играть решающую роль в этом отношении.
My second point is that women are not a footnote; and Somalia is a case study in that regard. Второй момент заключается в том, что женщины - это не сноски в тексте, и в этом плане убедительным являются результаты исследования на конкретном примере Сомали.
We trust that President Sheikh Sharif Sheikh Ahmed of the Transitional Federal Government and all Somali stakeholders will adhere to that timeline. Мы полагаем, что президент переходного федерального правительства Шейх Шариф Шейх Ахмед и все сомалийские заинтересованные стороны будут придерживаться этого графика.
The Council has confirmed many times that it is ready to act against spoilers that slow down the country on its way forward. Совет неоднократно подтверждал, что он готов принимать меры против деструктивных сил, которые тормозят продвижение страны вперед.
Bearing that in mind, we believe that the following steps must be taken for a better future in the country. Исходя из этого, мы считаем, что необходимо принять следующие меры для обеспечения лучшего будущего этой страны.
Brazil is also convinced that a stable Somalia will require a comprehensive strategy that combines security and development. Бразилия также убеждена в том, что стабильному государству Сомали потребуется комплексная стратегия, в которой учитывались бы вопросы безопасности и развития.