| He firmly believes that communications are the main form of protection that the mandate holder can provide for human rights defenders. | Он убежден в том, что сообщения являются основной формой защиты, которую мандатарий может предоставить правозащитникам. |
| Fiji shared the concerns that had been voiced about the fact that repressive laws could severely restrict press freedom. | Фиджи разделила высказанные озабоченности по поводу того, что репрессивные законы могут существенно ограничивать свободу прессы. |
| Regarding voluntary self-regulation, she said that it was crucial that effective complaints mechanisms and remedies be adopted, implemented and overseen seriously. | В отношении добровольного саморегулирования она заявила, что чрезвычайно важно, чтобы эффективные механизмы подачи жалоб и предоставления средств правовой защиты были созданы, функционировали и серьезно контролировались. |
| JS5 also indicated that NHRAP did not address mechanisms and official policies that violated citizens' human rights. | В материале СП5 отмечается, что в НПДПЧ нет анализа тех механизмов и официальных политических мер, которые влекут за собой нарушения прав граждан. |
| It recommended that article 155 be amended to explicitly state that all corporal punishment constitutes an offence. | Он рекомендовал внести поправку в статью 155, чтобы та прямо указывала, что любые телесные наказания представляют собой правонарушение. |
| The Commission of Inquiry indicated that satellite images obtained indicated that at least four political prison camps remained fully operational. | Комиссия по расследованию отметила, что полученные спутниковые снимки свидетельствуют об активном использовании по крайней мере четырех политических тюремных лагерей. |
| UNCT noted that those few demonstrations that occasionally took place were government organized, typically against outside "aggressors". | СГООН отметила, что те немногие демонстрации, которые иногда проходят, организуются правительством и, как правило, направлены против внешних "агрессоров". |
| She noted that Governments needed to be more transparent about the surveillance programmes that they were pursuing, to allow for public scrutiny. | Она отметила, что правительствам необходимо обеспечивать большую прозрачность программ наблюдения, осуществляемых ими, допуская более широкий публичный контроль. |
| ARCT stated that penitentiary centres continued to operate above their capacity and that overall conditions remained below standard. | АЦРТП заявил, что пенитенциарные учреждения используются с превышением их возможностей, а общие условия по-прежнему не соответствуют стандартам. |
| It reported that classes were overcrowded in the cities and that there was a lack of high schools in rural areas. | В нем сообщается, что в городах классы переполнены, а в сельских районах наблюдается нехватка средних школ. |
| UNICEF reported that violence against women was still an issue that needed to be recognized and addressed. | ЮНИСЕФ сообщил, что проблема насилия в отношении женщин все еще нуждается в признании и разрешении. |
| UNESCO indicated that there were marginalized communities that were unable to exercise their right to take part in cultural life. | ЮНЕСКО отметила, что в стране существуют маргинализованные общины, не имеющие возможности пользоваться своим правом на культурную жизнь. |
| Joint Submission No. 9 (JS9) indicated that women suffer discrimination and inequalities that compromise their rights. | В совместном представлении 9 (СП9) отмечалось, что женщины сталкиваются с дискриминацией и неравенством, препятствующими осуществлению их прав. |
| NGOFHR stated that it did not support the proposal for the creation of a new NHRI that was presented in June 2013. | НФНПОПЧ заявил, что не поддерживает предложение о создании нового национального правозащитного учреждения, представленное в июне 2013 года. |
| UNCT observed that in general, the United Nations system operated under conditions that were constrained by a lack of transparency. | СГООН указала, что в целом система Организации Объединенных Наций действует в условиях ограниченных возможностей из-за недостаточной транспарентности. |
| Other delegations found that self-regulation was not sufficient and that there was need to work towards drafting binding legal instruments to fill existing regulatory gaps. | Другие делегации сочли, что саморегулирование не является достаточным и что существует необходимость вести работу по подготовке обязательных правовых документов для заполнения существующих нормативных пробелов. |
| CoE-CPT noted that many prisoners met by its delegation stated that they were treated fairly by prison officers. | ЕКПП СЕ отметил, что многие заключенные, с которыми встречалась его делегация, заявляли, что работники тюрьмы относились к ним справедливо. |
| She noted that classified judicial proceedings were problematic, but that some kind of judicial test was nonetheless important. | Она отметила, что закрытое судебное разбирательство является проблематичным, однако та или иная судебная проверка, тем не менее, важна. |
| Nicaragua noted that migration was a significant challenge that Italy should not confront alone; Europe should address the phenomenon using a regional approach. | Никарагуа отметила, что миграция является значительным вызовом, ответ на который Италия не должна искать в одиночку; Европе следует выработать региональный подход к этому явлению. |
| Denmark noted that, despite acceding to CAT in 1985, the Gambia had not taken steps towards ratifying that Convention. | Дания отметила, что, несмотря на присоединение к КПП в 1985 году, Гамбия не предприняла шагов по ратификации этой конвенции. |
| He firmly believes that communications are the main form of protection that the mandate holder can provide for human rights defenders. | Он убежден в том, что сообщения являются основной формой защиты, которую мандатарий может предоставить правозащитникам. |
| Fiji shared the concerns that had been voiced about the fact that repressive laws could severely restrict press freedom. | Фиджи разделила высказанные озабоченности по поводу того, что репрессивные законы могут существенно ограничивать свободу прессы. |
| Regarding voluntary self-regulation, she said that it was crucial that effective complaints mechanisms and remedies be adopted, implemented and overseen seriously. | В отношении добровольного саморегулирования она заявила, что чрезвычайно важно, чтобы эффективные механизмы подачи жалоб и предоставления средств правовой защиты были созданы, функционировали и серьезно контролировались. |
| JS5 also indicated that NHRAP did not address mechanisms and official policies that violated citizens' human rights. | В материале СП5 отмечается, что в НПДПЧ нет анализа тех механизмов и официальных политических мер, которые влекут за собой нарушения прав граждан. |
| It recommended that article 155 be amended to explicitly state that all corporal punishment constitutes an offence. | Он рекомендовал внести поправку в статью 155, чтобы та прямо указывала, что любые телесные наказания представляют собой правонарушение. |