Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
They also noted that some Member States felt that strengthening the current framework would be sufficient, while others felt that broader institutional reform was required. Они также отметили, что некоторые государства-члены считают, что укрепления имеющейся структуры будет достаточно, в то время как другие полагают, что требуется более широкая организационная реформа.
One Party, however, had subsequently stated its belief that the use of the word "urge" meant that that reporting was not compulsory. Вместе с тем одна Сторона впоследствии заявила о том, что, как она считает, использование формулировки "настоятельно призывает" означает, что представление такой информации не носит обязательного характера.
One expert pointed out that, although studies indicated that alachlor caused cancer in rats, the current thinking was that the chemical did not present a significant cancer risk to humans. Один из экспертов отметил, что, хотя результаты исследований и указывают на то, что алахлор вызывает у мышей раковые заболевания, согласно сложившемуся на сегодняшний день мнению, данное химическое вещество не представляет значительной канцерогенной опасности для здоровья человека.
Nothing has transpired since the publication of that report that would indicate that the Syrian leadership has gone against its word. Со времени публикации указанного доклада никаких событий, которые свидетельствовали бы о том, что действия сирийского руководства расходятся с его словами, не произошло.
Mr. Mike Smith's words reassure us that that is indeed his intention and that the Executive Directorate is on the right track. Как вновь заверил нас г-н Майк Смит, именно это входит в его намерения, а также он подтвердил то, что Исполнительный директорат находится на правильном пути.
He noted that that demonstrated confidence by the private sector in the regime established by the Convention, and that commercial mining was rapidly moving closer to reality. Он отметил, что это отражает уверенность частного сектора в режиме, установленном Конвенцией, и что стремительно приближаются реальные перспективы коммерческой добычи.
He further indicates that the additional resources are therefore requested on that basis, reflecting the initiatives that are summarized in paragraphs 11 to 19 of the report. Далее Генеральный секретарь отмечает, что в этой связи дополнительные ресурсы испрашиваются с учетом этих факторов и инициатив, которые в кратком виде излагаются в пунктах 11 - 19 доклада.
It is to be recalled here that that resolution was initiated and negotiated by Benin during its membership of that organ in 2004 and 2005. Здесь нужно напомнить, что эта резолюция была внесена и согласовывалась Бенином в период, когда Бенин был членом этого органа 2004 - 2005 годов.
He hoped that the draft of that paper would be finalized soon, so that discussions on priorities and possible support could begin. Оратор выражает надежду на то, что подготовка указанного документа в ближайшее время будет завершена с тем, чтобы можно было приступить к обсуждению вопросов, касающихся приоритетов и возможной поддержки.
The Committee noted that that parameter required further detailed study in order to improve that element, which was an important part of the scale methodology. Комитет отметил, что этот параметр нуждается в дальнейшем подробном изучении в целях усовершенствования этого элемента, который является важной частью методологии построения шкалы.
Where the Chemical Review Committee determines that the criteria of the Convention have been met, it prepares a rationale that summarizes briefly how that decision was reached. Когда Комитет по рассмотрению химических веществ приходит к мнению, что критерии Конвенции удовлетворены, он готовит обоснование, в котором кратко излагается, каким образом было принято решение.
The United States had had a very positive exchange of views that had enabled that Party to determine that it could revise its original request by relying on existing inventories. Делегация Соединенных Штатов провела весьма позитивный обмен мнениями, который позволил этой Стороне установить, что она может пересмотреть свою первоначальную заявку и использовать имеющиеся запасы.
Concern was expressed that UNCTAD's work on insurance had not been adequately funded, and it was hoped that that would be addressed. Была высказана обеспокоенность в связи с недостаточным финансированием работы ЮНКТАД по вопросам страхования, и была выражена надежда на то, что эту проблему удастся решить.
It is also possible that national implementing legislation may use terminology that differs from that adopted in the Basel Convention and the OECD decision. Не исключено также, что в законодательстве страны может применяться иная терминология, чем терминология, принятая в Базельской конвенции или решении ОЭСР.
It must be absolutely clear that MONUC in that case can act in an independent fashion and that it will do so in accordance with its mandate. Должно быть совершенно ясно, что в этих случаях МООНДРК может действовать на независимой основе и делать это в соответствии со своим мандатом.
There was general agreement that the scope of the Strategic Approach was such that the funding necessary to achieve significant progress toward the 2020 goal far exceeded that currently available. По общему мнению, ввиду широкого охвата Стратегического подхода, для того чтобы существенно продвинуться вперед к реализации цели 2020 года, необходим объем финансирования, который намного превышает то, что имеется в настоящее время.
Experience has shown that progress can be reversed by destructive conflicts that exact a heavy toll from the civilian populations that States are obligated to protect. Опыт показывает, что разрушительные конфликты отрицательно сказываются на гражданском населении, которое государства обязаны защищать, и могут препятствовать прогрессу.
It is clear that the Treaty envisions that Parties will consider withdrawal only in the most serious of circumstances: those extraordinary events that jeopardize its "supreme interests". Очевидно, что, как это предусмотрено в Договоре, участники рассматривают возможность выхода из него лишь в самых серьезных обстоятельствах: речь должна идти об исключительных событиях, ставящих под угрозу «высшие интересы» участника.
They should also know that the General Assembly demands that the rule of law be respected and that President Zelaya be unconditionally and immediately returned to Tegucigalpa as the sole constitutional leader of Honduras. Пусть знают, что Генеральная Ассамблея требует соблюдения верховенства права и безусловного и немедленного возвращения в Тегусигальпу единственного конституционного лидера Гондураса президента Селайи.
The evolution of sovereign spreads shows that developing countries that borrow from the international capital market pay a price for external shocks that are unrelated to domestic policies. Данная динамика суверенных спредов показывает, что развивающимся странам, берущим кредиты на международном рынке капитала, приходится платить за внешние потрясения, не связанные с внутренней политикой.
The representative of UNEP added that experience suggested that in many cases substances were mislabeled, raising a risk that prices and consumption were being falsely reported. Как отметил в дополнение к этому представитель ЮНЕП, имеющийся опыт свидетельствует о том, что во многих случаях вещества имеют ложную маркировку, что повышает вероятность представления неправильной информации о ценах и потреблении.
Others noted that the diversity of issues that could be reported on under Article 9 meant that creating a standard format might not be practicable. Другие отметили, что наличие широкого круга вопросов, по которым могут представляться материалы в рамках статьи 9, означает, что разработка стандартной формы может оказаться непрактичной.
He suggested that the Government might have overlooked that important obligation and that use of the Optional Protocol would make the Convention more visible within Iceland's domestic legal order. Оратор предполагает, что правительство, возможно, упустило из виду это важное обязательство и что использование Факультативного протокола сделает Конвенцию более видимой в рамках внутреннего правового порядка Исландии.
Participants agreed that the amelioration of the security situation was the paramount priority and that every effort must be undertaken to that end. Ее участники согласились в том, что улучшение положения в области безопасности является главнейшим приоритетом и что для этого следует предпринимать все усилия.
The free movement of persons is a right that must be protected, and I believe that no Government represented here is opposed to that. Свободное движение людей - это право, которое надо защищать, и я считаю, что ни одно представленное здесь правительство не возражает против этого.