It noted that Belgium and Croatia advised the secretariat that they would submit their contributions shortly. |
Она отметила, что Бельгия и Хорватия проинформировали секретариат о своем намерении представить сообщение в ближайшее время. |
He added that this would enhance confidence for the mutual recognition of type approvals that underpins the 1958 Agreement. |
Он отметил, что это позволит повысить доверие в плане взаимного признания официальных утверждений типа, лежащих в основе Соглашения 1958 года. |
It was also recognized that non-carbon benefits are linked to safeguards and that additional linkages exist with adaptation. |
Было также признано, что неуглеродные выгоды связаны с гарантиями и, кроме того, с адаптацией. |
Canada is aware that the Indian Act has sometimes led to outcomes that are less than desirable. |
Канаде известно, что Закон об индейцах порой приводил к весьма нежелательным результатам. |
It also considered that Parties that were already receiving assistance in the framework of the Protocol should not be approached. |
Он счел также, что обращаться с соответствующими предложениями к Сторонам, уже получающим помощь в рамках Протокола, не следует. |
Several delegations stated that their Governments had taken the steps necessary to sign on to that multilateral agreement. |
Ряд делегаций объявили, что их правительства приняли необходимые меры для подписания этого многостороннего соглашения. |
The representative of AEGPL said that he understood the need to ensure that the proposed requirements would provide for an appropriate level of safety. |
Представитель ЕАСНГ отметил, что он осознает необходимость добиться того, чтобы предлагаемые требования обеспечили соответствующий уровень безопасности. |
The Chairman recalled that the work of the informal working group concerned all products that may cause such event and not only LPG. |
Председатель напомнил о том, что работа неофициальной рабочей группы касается всех продуктов, которые могут вызвать это явление, а не только СНГ. |
The promising results from that collaboration prove the point that integration of basic statistics is also possible in developing countries. |
Многообещающие результаты этого сотрудничества служат доказательством того, что интеграция базовой статистики возможна и в развивающихся странах. |
Countries reported that the persistence of deeply entrenched discriminatory social norms, stereotypes and practices that hold back progress on gender equality remain a significant challenge. |
Страны сообщали о том, что сохранение глубоко укоренившихся дискриминационных социальных норм, стереотипов и практики, которые сдерживают прогресс в области гендерного равенства, по-прежнему представляет собой серьезную проблему. |
We know that gender inequality is a major challenge across all sectors, but it is one that must be addressed. |
Нам известно, что гендерное неравенство является серьезной проблемой во всех секторах, однако именно эта проблема требует решения. |
It is unique in the sense that it essentially focuses on donor-Government commitments and achievements towards realizing that goal. |
Она уникальна в том смысле, что она сосредоточена преимущественно на обязательствах и достижениях доноров и правительства на пути к реализации этой цели. |
Most of the Member States that had alternative development strategies and/or programmes in place reported that their programmes included a gender aspect. |
Большинство государств-членов, в которых осуществляются стратегии и/или программы альтернативного развития, сообщили о том, что в их программах учитывается гендерный фактор. |
Despite that limitation, available data suggest that a far larger number of people move within their countries than internationally. |
Несмотря на это ограничение, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что внутри стран перемещается гораздо большее число людей, чем на международном уровне. |
Experience from other countries indicates that reforms were successful only if followed by adequate financing and changes in that field. |
Опыт других стран свидетельствует о том, что реформирование системы здравоохранения оказываются успешными только тогда, когда оно сопровождаются достаточным финансированием и переменами в этой области. |
It also states that all indigenous languages are national languages that must be developed. |
В Конституции также указано, что все местные языки являются национальными языками, которые необходимо развивать. |
He noted that during the discussions participants had shared useful experiences, initiatives and good practices in that regard. |
Он отметил, что в ходе обсуждений участники обменялись полезным опытом, инициативами и передовой практикой в этой области. |
The organization feels that smart teaching in smart schools that deliver literacy and numeracy benchmarks is critical to this vision. |
Организация считает, что крайне важное значение для этой концепции имеет умное преподавание в умных школах, которые обеспечивают достижение ориентировочных показателей в области грамотности и математических навыков. |
Such a result can only be obtained with a different culture, one that makes people understand that this planet belongs to all human beings. |
Такого результата можно добиться только посредством другой культуры, которая дает людям понять, что эта планета принадлежит всем. |
The reason for that is that culture is based on tradition. |
Причина этого заключается в том, что культура основана на традиции. |
The Order believes that national Governments must look beyond short-term interests and make commitments that are intended to improve sustainable growth in the long term. |
Орден считает, что национальные правительства должны выйти за рамки краткосрочных интересов и принять на себя обязательства, которые призваны улучшить показатели устойчивого экономического роста в долгосрочной перспективе. |
Botswana has adopted a policy that reduces the risk that girls will not return to school after pregnancy. |
В Ботсване была принята политика, призванная снизить риск того, что девочки не вернутся в школу по окончании беременности. |
A related concern is that information is often not disclosed in a manner that is accessible to indigenous peoples. |
Одна из отмеченных проблем заключалась в том, что информация часто является недоступной для коренных народов. |
An additional 28 per cent reported that a comparable assessment was made available to the United Nations country team at that time. |
Еще 28 процентов сообщили, что данные аналогичных оценок представляются страновой группе Организации Объединенных Наций. |
Ms. Gehl Sampath emphasized that a well-functioning innovation ecosystem was not only about agencies and laws but that incentives too were critical. |
Г-жа Гехл Сампатх подчеркнула, что хорошо функционирующую экосистему инноваций отличает присутствие не одних только ведомств и законов, но еще и критически значимых стимулов. |