Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
It noted that Belgium and Croatia advised the secretariat that they would submit their contributions shortly. Она отметила, что Бельгия и Хорватия проинформировали секретариат о своем намерении представить сообщение в ближайшее время.
He added that this would enhance confidence for the mutual recognition of type approvals that underpins the 1958 Agreement. Он отметил, что это позволит повысить доверие в плане взаимного признания официальных утверждений типа, лежащих в основе Соглашения 1958 года.
It was also recognized that non-carbon benefits are linked to safeguards and that additional linkages exist with adaptation. Было также признано, что неуглеродные выгоды связаны с гарантиями и, кроме того, с адаптацией.
Canada is aware that the Indian Act has sometimes led to outcomes that are less than desirable. Канаде известно, что Закон об индейцах порой приводил к весьма нежелательным результатам.
It also considered that Parties that were already receiving assistance in the framework of the Protocol should not be approached. Он счел также, что обращаться с соответствующими предложениями к Сторонам, уже получающим помощь в рамках Протокола, не следует.
Several delegations stated that their Governments had taken the steps necessary to sign on to that multilateral agreement. Ряд делегаций объявили, что их правительства приняли необходимые меры для подписания этого многостороннего соглашения.
The representative of AEGPL said that he understood the need to ensure that the proposed requirements would provide for an appropriate level of safety. Представитель ЕАСНГ отметил, что он осознает необходимость добиться того, чтобы предлагаемые требования обеспечили соответствующий уровень безопасности.
The Chairman recalled that the work of the informal working group concerned all products that may cause such event and not only LPG. Председатель напомнил о том, что работа неофициальной рабочей группы касается всех продуктов, которые могут вызвать это явление, а не только СНГ.
The promising results from that collaboration prove the point that integration of basic statistics is also possible in developing countries. Многообещающие результаты этого сотрудничества служат доказательством того, что интеграция базовой статистики возможна и в развивающихся странах.
Countries reported that the persistence of deeply entrenched discriminatory social norms, stereotypes and practices that hold back progress on gender equality remain a significant challenge. Страны сообщали о том, что сохранение глубоко укоренившихся дискриминационных социальных норм, стереотипов и практики, которые сдерживают прогресс в области гендерного равенства, по-прежнему представляет собой серьезную проблему.
We know that gender inequality is a major challenge across all sectors, but it is one that must be addressed. Нам известно, что гендерное неравенство является серьезной проблемой во всех секторах, однако именно эта проблема требует решения.
It is unique in the sense that it essentially focuses on donor-Government commitments and achievements towards realizing that goal. Она уникальна в том смысле, что она сосредоточена преимущественно на обязательствах и достижениях доноров и правительства на пути к реализации этой цели.
Most of the Member States that had alternative development strategies and/or programmes in place reported that their programmes included a gender aspect. Большинство государств-членов, в которых осуществляются стратегии и/или программы альтернативного развития, сообщили о том, что в их программах учитывается гендерный фактор.
Despite that limitation, available data suggest that a far larger number of people move within their countries than internationally. Несмотря на это ограничение, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что внутри стран перемещается гораздо большее число людей, чем на международном уровне.
Experience from other countries indicates that reforms were successful only if followed by adequate financing and changes in that field. Опыт других стран свидетельствует о том, что реформирование системы здравоохранения оказываются успешными только тогда, когда оно сопровождаются достаточным финансированием и переменами в этой области.
It also states that all indigenous languages are national languages that must be developed. В Конституции также указано, что все местные языки являются национальными языками, которые необходимо развивать.
He noted that during the discussions participants had shared useful experiences, initiatives and good practices in that regard. Он отметил, что в ходе обсуждений участники обменялись полезным опытом, инициативами и передовой практикой в этой области.
The organization feels that smart teaching in smart schools that deliver literacy and numeracy benchmarks is critical to this vision. Организация считает, что крайне важное значение для этой концепции имеет умное преподавание в умных школах, которые обеспечивают достижение ориентировочных показателей в области грамотности и математических навыков.
Such a result can only be obtained with a different culture, one that makes people understand that this planet belongs to all human beings. Такого результата можно добиться только посредством другой культуры, которая дает людям понять, что эта планета принадлежит всем.
The reason for that is that culture is based on tradition. Причина этого заключается в том, что культура основана на традиции.
The Order believes that national Governments must look beyond short-term interests and make commitments that are intended to improve sustainable growth in the long term. Орден считает, что национальные правительства должны выйти за рамки краткосрочных интересов и принять на себя обязательства, которые призваны улучшить показатели устойчивого экономического роста в долгосрочной перспективе.
Botswana has adopted a policy that reduces the risk that girls will not return to school after pregnancy. В Ботсване была принята политика, призванная снизить риск того, что девочки не вернутся в школу по окончании беременности.
A related concern is that information is often not disclosed in a manner that is accessible to indigenous peoples. Одна из отмеченных проблем заключалась в том, что информация часто является недоступной для коренных народов.
An additional 28 per cent reported that a comparable assessment was made available to the United Nations country team at that time. Еще 28 процентов сообщили, что данные аналогичных оценок представляются страновой группе Организации Объединенных Наций.
Ms. Gehl Sampath emphasized that a well-functioning innovation ecosystem was not only about agencies and laws but that incentives too were critical. Г-жа Гехл Сампатх подчеркнула, что хорошо функционирующую экосистему инноваций отличает присутствие не одних только ведомств и законов, но еще и критически значимых стимулов.