He added that the Johannesburg Summit goal was set for 2020, and that resources would need to be available over a long period of time to that date. |
Он добавил, что соответствующая цель, поставленная на Йоханнесбургской встрече на высшем уровне, должна быть достигнута к 2020 году, и что поступление ресурсов необходимо будет обеспечить в течение длительного времени, оставшегося до этого срока. |
Paragraph 32 gave the impression that there was a consensus that a safeguard mechanism was beneficial for developing countries, but that was wrong. |
При прочтении пункта 32 создается впечатление о существовании консенсуса по поводу того, что защитный механизм выгоден для развивающихся стран, однако это не так. |
Experts noted that the globalization of services resembled that of the manufacturing sector in some regards, but that there were also important differences. |
Эксперты отмечали, что глобализация сферы услуг в некоторой степени напоминает глобализацию обрабатывающего сектора, однако между ними имеются важные различия. |
It was also agreed that reconciliation is a complex process that can be subject to particular timing and modalities that cannot be imposed from outside. |
Было также достигнуто согласие в отношении того, что примирение является сложным процессом, который может зависеть от конкретных сроков и условий, которые не могут быть навязаны извне. |
Acceptance is spreading for the idea that all people have a right to development and that active participation through volunteerism is one important avenue for exercising that right. |
Все более широкое признание находит идея, что все люди имеют право на развитие и что активное участие в жизни общества посредством добровольчества является одним из важнейших путей осуществления этого права. |
The Government subsequently assured the Representative that this would indeed be the case, and explained that new legislation to that effect was being drafted. |
Правительство впоследствии заверило Представителя, что это действительно будет сделано, и пояснило, что с этой целью разрабатывается новое законодательство. |
We welcome that progress, but we note that the assets that have been pledged constitute only 92 per cent of UNAMID's total authorized strength. |
Мы рады такому прогрессу, однако отмечаем, что обещанные средства составляют лишь 92 процента общего санкционированного потенциала ЮНАМИД. |
I hope that you will use this report, and the documents that come with it, as tools to help you in that mission. |
Надеюсь, что вы используете этот доклад и сопутствующие документы в качестве инструментов, которые помогут вам в решении этой проблемы. |
There was a consensus that there are no universal solutions for reconciliation but that there is a series of criteria that must be fulfilled. |
Было единогласно признано, что нет универсальных решений проблемы примирения, однако есть ряд критериев, которые необходимо соблюдать. |
It concludes that the Goals are achievable within the agreed time frame, provided that Member States engage and that they identify economic cooperation within a global partnership. |
В его выводах говорится о том, что эти цели достижимы в согласованные сроки, если государства - члены проявят свою готовность к участию и принятию решений в области экономического сотрудничества в рамках глобального партнерства. |
We have learned that girls serve as combatants in armed groups and that small arms play a role in that experience. |
Мы теперь знаем, что девочки выступают в роли бойцов в вооруженных группах и что стрелковое оружие играет определенную роль в этом. |
Some participants emphasized that outer space security involves many uncertainties and 'murky' situations, such as flight tests that in some circumstances can indicate that space weapons testing is taking place. |
Некоторые участники подчеркивали, что космическая безопасность сопряжена со многими неопределенностями и "туманными" ситуациями, такими как летные испытания, которые в некоторых обстоятельствах могут указывать, что происходит испытание космического оружия. |
The difficulty with that argument is that it is clear that foreigners within national territory are protected under HRsL. |
Уязвимость этого аргумента заключается в том, что совершенно ясно, что иностранцы, находящиеся на национальной территории, находятся под защитой ППЧ68. |
He explained that muftis were appointed rather than elected because they exercised judicial functions, and that that was not contested by the European Court of Human Rights. |
Он пояснил, что муфтии назначаются, а не избираются, поскольку они выполняют судебные функции, и что это эта процедура не оспаривается Европейским судом по правам человека. |
She stated that UNDP would address the three pillars equally, adding that the resource picture showed that the organization was looking closely at how to leverage each. |
Она заявила, что ПРООН будет применять равный подход к трем основополагающим направлениям деятельности, добавив, что, как видно из представленной информации об обеспеченности ресурсами, организация внимательно изучает вопрос о том, как добиться максимальной отдачи по каждому направлению. |
It is also often argued that innovations require political support, but evidence has shown that that is not always true. |
Кроме того, часто утверждается, что для инноваций требуется политическая поддержка, однако факты свидетельствуют о том, что это не всегда так. |
Lastly, he recalled that the 2005 World Summit Outcome had requested an external evaluation of the Organization's oversight system and that his delegation had expressed reservations concerning that request. |
И наконец, он напоминает, что в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года содержалась просьба представить внешнюю оценку системы проведения ревизий и осуществления надзора в Организации и что его делегация высказала оговорки в отношении данной просьбы. |
His delegation agreed that the outcome should be of practical value and was pleased that the Commission had kept that goal firmly in mind. |
Его делегация согласна с тем, что результаты работы должны иметь практическую значимость, и выражает удовлетворение по поводу того, что Комиссия твердо придерживается этой цели. |
She began her presentation by asserting that it was well recognized and documented that minority groups all over the world were disadvantaged because of social, economic and cultural forces that marginalized them. |
В начале своего доклада она заявила, что широко признанным и документально подтвержденным является тот факт, что группы меньшинств во всем мире находятся в неблагоприятном положении из-за социальных, экономических и культурных факторов, которые стали причиной их маргинализации. |
In a declaration signed by 100 Governments, all agreed that the greatest scandal is not that hunger exists, but that it persists even when we have the means to eliminate it. |
В декларации, подписанной 100 правительствами, все согласились с тем, что самым большим позором является не сам факт существования голода, а то, что он существует даже тогда, когда у нас есть средства для его ликвидации. |
For Governments, these visits provide an excellent opportunity to show that the rights of detainees are respected and that progress is being achieved in that area. |
Подобные поездки дают правительствам прекрасную возможность продемонстрировать, что права задержанных соблюдаются и что в данной области достигнуты позитивные результаты. |
He indicated that the interpretation of these treaties should be based on the circumstances that existed at the time that the agreement was concluded and entered into. |
Он указал, что при толковании этих договоров следует исходить из обстоятельств, которые существовали во время заключения соглашения или присоединения к нему. |
This may have the advantage that any resulting instrument would more accurately reflect regional needs and that resources and attention could be focused on the regions that most need it. |
Преимущество такого подхода может заключаться в том, что любой разработанный инструмент будет более точно отражать региональные потребности, а ресурсы и внимание могут быть сосредоточены на районах, которые в наибольшей степени в них нуждаются. |
These are all factors that demonstrate that there is only one guarantee for a safe and peaceful world, and that is the complete elimination of nuclear weapons. |
Все эти факторы показывают, что единственной гарантией безопасной и мирной планеты является полная ликвидация ядерного оружия. |
Ms. Hampson noted that ICJ, the General Assembly and the treaty bodies were all in agreement that human rights law could be applicable to issues that arose during armed conflicts. |
Г-жа Хэмпсон отметила, что и Международный Суд, и Генеральная Ассамблея, равно как и договорные органы согласны с тем, что право прав человека может применяться в отношении проблем, возникающих во время вооруженных конфликтов. |