Another participant, noting that the issue of indicators was controversial, did not believe that the Office should intervene in that area. |
Другой участник, отметив возникающие в связи с этими показателями разногласия, сказал, что, по его мнению, Управлению не следует заниматься этим вопросом. |
It should be noted that this report was formally closed on 15 December 2001 and that the examples therefore relate only to actions which occurred before that date. |
Следует отметить, что работа над настоящим докладом была официально завершена 15 декабря 2001 года и что в связи с этим приведенные примеры касаются только действий, имевших место до этой даты. |
He added that the Government might wish to consider releasing all political prisoners, noting that amnesty is a concept that has a long tradition in Myanmar and throughout East Asia. |
Он добавил, что правительство могло бы пожелать рассмотреть вопрос об освобождении всех политических заключенных, отметив при этом, что концепция амнистии связана с давней традицией в Мьянме, да и во всей Восточной Азии. |
It is also fundamental that complaints of assaults against returnees are fully investigated and prosecuted in order that those still in West Timor can return with the knowledge that they will be protected by the law. |
Также крайне важно проводить в полном объеме расследование и возбуждать судебные дела по жалобам о нападениях на вернувшихся, с тем чтобы те лица, которые все еще находятся в Западном Тиморе, могли вернуться с сознанием того, что им будет обеспечена защита закона. |
Nevertheless, we believe that the process of strengthening security will take several years and that UNMIT still has an essential role to play in that context. |
Тем не менее мы считаем, что процесс укрепления безопасности займет несколько лет и что ИМООНТ по-прежнему отводится важная роль в этом контексте. |
Generally, the Board noted that organized crime had become globalized and that the availability of new communication technologies had played a role in that development. |
В целом Комитет констатировал, что организованная преступность приобрела глобальный характер и что свою роль в этом сыграло появление новых коммуникационных технологий. |
In that case both parties agreed that to the extent that any such actions were justified by self-defence they would be lawful. |
В этом деле обе стороны согласились с тем, что такие акции будут правомерными в той степени, в которой их можно обосновать самообороной. |
As regards the peace process, it is common knowledge that Syria was the country that opened the door to that process. |
Если говорить о мирном процессе, то общеизвестно, что Сирия это страна, которая начала осуществление этого процесса. |
We think that the report offers good guidelines regarding activities that should be agreed upon among States, and that we should not delay our deliberations. |
Мы считаем, что доклад содержит подходящие руководящие принципы в отношении деятельности, которая должна быть согласована между государствами, и что мы не должны откладывать обсуждение этого вопроса. |
The International Court of Justice, in two decisions, stated that that Convention was applicable in that context. |
Международный Суд в двух своих решениях заявил, что Конвенция применима в этом контексте. |
I am well aware that, on my own, I could never have won that confidence or earned that support. |
Я прекрасно осознаю, что сам по себе я никогда не смог бы завоевать это доверие или заслужить такую поддержку. |
The Committee was informed that that initiative had been mandated in resolution 57/300 and that the intention to proceed accordingly had been made well known. |
Комитет был информирован о том, что эта инициатива санкционирована в резолюции 57/300 и что информация о соответствующих намерениях была широко распространена. |
He also emphasized that that was a solution taken only for the current session owing to exceptional circumstances and that it did not constitute a precedent. |
Он также подчеркнул, что это решение относится только к текущей сессии в силу исключительных обстоятельств и не создает прецедента. |
The Chairperson-Rapporteur said that the debate had revealed that there was a good degree of agreement on article 9, but that further discussion was required in order to build a consensus. |
Председатель-докладчик заявил, что прения выявили значительную степень согласия в отношении статьи 9, но для формирования консенсуса необходимо дальнейшее обсуждение. |
The Regional Director replied that the Jordan country team had tried to develop a programme that brought together the gender and life cycle approaches, a difficult process that needed careful attention. |
Региональный директор в ответ заявил, что страновая группа в Иордании пыталась разработать программу, в рамках которой были бы объединены гендерный подход и подходы, основанные на фазах жизненного цикла, - это сложный процесс, требующий пристального внимания. |
It is important that troop-contributing countries appropriately follow up the development of a conflict and that they increase their participation in meetings so that such meetings can be interactive. |
Важно, чтобы страны, предоставляющие войска, имели возможность внимательно следить за ходом развития конфликта и чаще принимать участие в проводимых заседаниях, что позволило бы придать этим заседаниям характер диалога. |
He stated that, for that purpose, some investigations and research work had to be done world-wide and that the results would soon be available. |
По его словам, для этой цели необходимо было провести некоторые исследования в разных частях мира и что их результаты будут в скором времени представлены. |
Several representatives emphasized that internal audit was a tool for assisting management in ensuring that all operations were performed effectively and that risks were minimized through adequate and appropriate control measures. |
Несколько представителей подчеркнули, что внутренняя ревизия является инструментом оказания руководству помощи в обеспечении эффективного осуществления всех операций и сведения к минимуму рисков посредством адекватных и надлежащих мер по контролю. |
It is further claimed that he received no compensation or severance pay, and that the only reason given was that the job had been terminated. |
Он далее утверждает, что не получил компенсации или выходного пособия и что единственной сообщенной ему причиной было сокращение поста. |
After 2009, it is expected that a capacity will be reached that is comparable to that of CDM. |
Ожидается, что после 2009 года этот потенциал достигнет показателя, сопоставимого с показателем МЧР. |
We believe that that would contribute significantly to the reconciliation process by giving a sense that justice is being done. |
Мы считаем, что это значительно способствовало бы процессу примирения, создав ощущение того, что совершается правосудие. |
It is Uganda's hope that that process will be concluded soon, so that the likes of LRA or similar rebels are dealt with conclusively. |
Уганда надеется, что этот процесс будет вскоре завершен, с тем чтобы подобные АСБ мятежники получили по заслугам. |
Recent events, however, indicate that further efforts are required from the parties to halt violations that are leading towards that outcome. |
Однако недавние события свидетельствуют о том, что сторонам нужно приложить дополнительные усилия для прекращения нарушений, которые ведут к такому результату. |
It is expected that, as a result of that effort, limited United Nations resources will be used more efficiently and that cost-effectiveness will be greatly increased. |
Ожидается, что в результате этих усилий ограниченные ресурсы Организации Объединенных Наций будут использоваться более эффективно и что их рентабельность значительно возрастет. |
She hoped that the Mongolian Government had a clear strategy for gender mainstreaming and that all government agencies would make efforts in that regard, with the help of non-governmental organizations. |
Она надеется, что правительство Монголии располагает четко сформулированной стратегией актуализации гендерной проблематики и что все правительственные учреждения при содействии со стороны неправительственных организаций предпримут усилия в этом направлении. |