Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
Lastly, the President of the Republic had officially recognized that corruption and organized crime had perverted the State and that it was urgent to remedy that situation. И наконец, президент Республики официально признал, что государство разъедалось коррупцией и организованной преступностью и что необходимо без промедления исправить сложившееся положение.
The Secretary-General had indicated that there were no other resources provided under the proposed programme budget for 2010-2011 that could be made available for that activity. Генеральный секретарь указал, что в предлагаемом бюджете по программам на 2010 - 2011 годы не предусматривается никаких ресурсов, которые можно было бы выделить на эту деятельность.
The UNCT highlighted that a 2008 National Child Labour Survey estimated that 672,000 children are working and that 592,000 of them are involved in unsuitable work. СГООН указывала, что, по данным национального обследования по вопросам детского труда за 2008 год, 672000 детей работали и 592000 из них занимались непосильным трудом.
COIPRODEN notes that Honduras has made progress in approving various public policies but that the lack of budget resources means that these have negligible effect on children. КОИПРОДЕН отметил, что Гондурас добился определенных успехов в выработке различных мер государственной политики, однако из-за отсутствия бюджетных средств они практически не повлияли на положение детей.
It was emphasized that organized crime was a serious threat and that standards and norms should be developed to address that challenge. Один из выступавших подчеркнул, что организованная преступность представляет серьезную угрозу, для борьбы с которой необходимо разработать соответствующие стандарты и нормы.
For example, there might be treaties that stipulated that their provisions could not be interpreted in a certain specific manner or that prohibited interpretative declarations altogether. К примеру, могут существовать договоры, в которых предусматривается, что их положения нельзя истолковывать тем или иным конкретным образом или в которых делать заявления о толковании вообще запрещено.
The delegation provided the assurance that appropriate follow-up would be given to the universal periodic review recommendations and that civil society would be consulted in that regard. Делегация заверила, что в отношении рекомендаций универсального периодического обзора будет осуществляться соответствующая последующая деятельность и что по этому вопросу будут проводиться консультации с гражданским обществом.
It noted with regret that Kiribati was "patrilineal" and that that principle transcended its legal system. Она выразила сожаление тем, что Кирибати является "патрилинейной" страной и что этот принцип пронизывает ее правовую систему.
Chile was prepared to collaborate to make that event a success, and to show that the Monterrey Consensus was a mechanism that delivered. Чили готова включиться в работу для того, чтобы обеспечить успех этого мероприятия и показать, что Монтеррейский консенсус - это механизм, который приносит реальные плоды.
Several speakers noted that the Forum must recognize that the Internet was a globally important infrastructure and must agree that its governance also be global in nature. Некоторые из ораторов отметили необходимость признания участниками Форума того, что Интернет - это инфраструктура, имеющая всемирное значение, и достижения согласия в том, что управление Интернетом по своему характеру также должно быть глобальным.
A number of speakers noted that personal data had tremendous commercial value, and that new laws to address that situation should be considered. Ряд выступавших отметили, что личные данные имеют огромную коммерческую ценность и что необходимо рассмотреть вопрос о разработке нового законодательства для регулирования таких ситуаций.
I believe that we have a moral obligation to reach agreement on a legally binding framework that regulates our ability to pursue policies that harm others. Я считаю, что на нас лежит моральная ответственность за достижение договоренности в отношении юридически обязательных рамок, которые не позволяли бы нам проводить политику, наносящую ущерб другим.
In that regard, I would like to reiterate that the Security Council presidential statement stipulates that: В этой связи я хотел бы напомнить, что в заявлении Председателя Совета Безопасности говорится:
He noted that the Congress demonstrated that States were unanimous in their stance against transnational organized crime, stating that the best way forward was regional and international cooperation. Он отметил, что, как это демонстрирует Конгресс, государства единодушны в своей решимости бороться с транснациональной организованной преступностью, и заявил, что наилучшим инструментом для этого является региональное и международное сотрудничество.
Ethiopia referred to the question that a particular ethnic group dominates the Government, and stressed that it took exception to that characterisation. Со ссылкой на вопрос о том, что в составе правительства доминирует определенная этническая группа, Эфиопия подчеркнула, что она возражает против этого определения.
It is our view that that amendment has strengthened existing international humanitarian law, and we therefore pay tribute to the delegation of Belgium for proposing that very timely amendment. Мы считаем, что эта поправка укрепила существующее международное гуманитарное право, и поэтому мы воздаем должное делегации Бельгии за предложение столь своевременной поправки.
ASEAN's view is that that issue should be addressed in a comprehensive and transparent way that includes all Member States, with due regard to regional rotation and gender equality. АСЕАН считает, что этот вопрос должен рассматриваться на всеобъемлющей и транспарентной основе при участии всех государств-членов с надлежащим учетом региональной ротации и гендерного равенства.
Nevertheless, General Aldhabi stated that GIAD was producing civilian vehicles and that that had nothing to do with embargo violations. Тем не менее генерал Альдхаби заявил, что ГИАД производит гражданские автомобили и что это не имеет никакого отношения к нарушениям эмбарго.
In that connection, he explained that the Ivorian people and the international community had high expectations of that meeting of the Framework. В этой связи он подчеркнул, что все жители Котд'Ивуара и международное сообщество многого ждут от этого заседания ПКК.
She recalled in that connection that the ICTY tribunal had rejected claims that Albania had been involved in organ trafficking. В этой связи следует напомнить, что МТБЮ квалифицировал как необоснованные утверждения о том, что Албания причастна к торговле человеческими органами.
6.5 The State party further contends that the allegation that the author has no access to the current investigation and that therefore demonstrates its ineffectiveness is groundless. 6.5 Государство-участник далее сообщает, что утверждение об отсутствии у автора доступа к текущему расследованию, которое говорит о его неэффективности, необоснованно.
In that connection, he noted that the Committee had yet to decide whether to extend that arrangement. В связи с этим оратор отмечает, что Комитет пока не решил, следует ли в дальнейшем следовать этой практике.
Mr. Bruni said that he understood that new, independent bodies had been made responsible for processing asylum claims but that they were not yet operational. Г-н Бруни говорит, что, насколько он понимает, целому ряду новых независимых органов было поручено рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища, однако они еще пока не приступили к работе.
It was her understanding that visits by the National Centre must be announced in advance, and she would appreciate confirmation that that was correct. Насколько она понимает, посещения, осуществляемые Национальным центром, должны быть объявлены заблаговременно, и ей хотелось бы получить подтверждение того, что ее предположение соответствует действительности.
The comments that had been made in that regard reminded States that their role was more than one of perimeter security in such instances. Высказываемые в этой связи замечания призваны напомнить государствам о том, что их роль заключается не только в обеспечении безопасности по периметру соответствующих объектов.