Lastly, the President of the Republic had officially recognized that corruption and organized crime had perverted the State and that it was urgent to remedy that situation. |
И наконец, президент Республики официально признал, что государство разъедалось коррупцией и организованной преступностью и что необходимо без промедления исправить сложившееся положение. |
The Secretary-General had indicated that there were no other resources provided under the proposed programme budget for 2010-2011 that could be made available for that activity. |
Генеральный секретарь указал, что в предлагаемом бюджете по программам на 2010 - 2011 годы не предусматривается никаких ресурсов, которые можно было бы выделить на эту деятельность. |
The UNCT highlighted that a 2008 National Child Labour Survey estimated that 672,000 children are working and that 592,000 of them are involved in unsuitable work. |
СГООН указывала, что, по данным национального обследования по вопросам детского труда за 2008 год, 672000 детей работали и 592000 из них занимались непосильным трудом. |
COIPRODEN notes that Honduras has made progress in approving various public policies but that the lack of budget resources means that these have negligible effect on children. |
КОИПРОДЕН отметил, что Гондурас добился определенных успехов в выработке различных мер государственной политики, однако из-за отсутствия бюджетных средств они практически не повлияли на положение детей. |
It was emphasized that organized crime was a serious threat and that standards and norms should be developed to address that challenge. |
Один из выступавших подчеркнул, что организованная преступность представляет серьезную угрозу, для борьбы с которой необходимо разработать соответствующие стандарты и нормы. |
For example, there might be treaties that stipulated that their provisions could not be interpreted in a certain specific manner or that prohibited interpretative declarations altogether. |
К примеру, могут существовать договоры, в которых предусматривается, что их положения нельзя истолковывать тем или иным конкретным образом или в которых делать заявления о толковании вообще запрещено. |
The delegation provided the assurance that appropriate follow-up would be given to the universal periodic review recommendations and that civil society would be consulted in that regard. |
Делегация заверила, что в отношении рекомендаций универсального периодического обзора будет осуществляться соответствующая последующая деятельность и что по этому вопросу будут проводиться консультации с гражданским обществом. |
It noted with regret that Kiribati was "patrilineal" and that that principle transcended its legal system. |
Она выразила сожаление тем, что Кирибати является "патрилинейной" страной и что этот принцип пронизывает ее правовую систему. |
Chile was prepared to collaborate to make that event a success, and to show that the Monterrey Consensus was a mechanism that delivered. |
Чили готова включиться в работу для того, чтобы обеспечить успех этого мероприятия и показать, что Монтеррейский консенсус - это механизм, который приносит реальные плоды. |
Several speakers noted that the Forum must recognize that the Internet was a globally important infrastructure and must agree that its governance also be global in nature. |
Некоторые из ораторов отметили необходимость признания участниками Форума того, что Интернет - это инфраструктура, имеющая всемирное значение, и достижения согласия в том, что управление Интернетом по своему характеру также должно быть глобальным. |
A number of speakers noted that personal data had tremendous commercial value, and that new laws to address that situation should be considered. |
Ряд выступавших отметили, что личные данные имеют огромную коммерческую ценность и что необходимо рассмотреть вопрос о разработке нового законодательства для регулирования таких ситуаций. |
I believe that we have a moral obligation to reach agreement on a legally binding framework that regulates our ability to pursue policies that harm others. |
Я считаю, что на нас лежит моральная ответственность за достижение договоренности в отношении юридически обязательных рамок, которые не позволяли бы нам проводить политику, наносящую ущерб другим. |
In that regard, I would like to reiterate that the Security Council presidential statement stipulates that: |
В этой связи я хотел бы напомнить, что в заявлении Председателя Совета Безопасности говорится: |
He noted that the Congress demonstrated that States were unanimous in their stance against transnational organized crime, stating that the best way forward was regional and international cooperation. |
Он отметил, что, как это демонстрирует Конгресс, государства единодушны в своей решимости бороться с транснациональной организованной преступностью, и заявил, что наилучшим инструментом для этого является региональное и международное сотрудничество. |
Ethiopia referred to the question that a particular ethnic group dominates the Government, and stressed that it took exception to that characterisation. |
Со ссылкой на вопрос о том, что в составе правительства доминирует определенная этническая группа, Эфиопия подчеркнула, что она возражает против этого определения. |
It is our view that that amendment has strengthened existing international humanitarian law, and we therefore pay tribute to the delegation of Belgium for proposing that very timely amendment. |
Мы считаем, что эта поправка укрепила существующее международное гуманитарное право, и поэтому мы воздаем должное делегации Бельгии за предложение столь своевременной поправки. |
ASEAN's view is that that issue should be addressed in a comprehensive and transparent way that includes all Member States, with due regard to regional rotation and gender equality. |
АСЕАН считает, что этот вопрос должен рассматриваться на всеобъемлющей и транспарентной основе при участии всех государств-членов с надлежащим учетом региональной ротации и гендерного равенства. |
Nevertheless, General Aldhabi stated that GIAD was producing civilian vehicles and that that had nothing to do with embargo violations. |
Тем не менее генерал Альдхаби заявил, что ГИАД производит гражданские автомобили и что это не имеет никакого отношения к нарушениям эмбарго. |
In that connection, he explained that the Ivorian people and the international community had high expectations of that meeting of the Framework. |
В этой связи он подчеркнул, что все жители Котд'Ивуара и международное сообщество многого ждут от этого заседания ПКК. |
She recalled in that connection that the ICTY tribunal had rejected claims that Albania had been involved in organ trafficking. |
В этой связи следует напомнить, что МТБЮ квалифицировал как необоснованные утверждения о том, что Албания причастна к торговле человеческими органами. |
6.5 The State party further contends that the allegation that the author has no access to the current investigation and that therefore demonstrates its ineffectiveness is groundless. |
6.5 Государство-участник далее сообщает, что утверждение об отсутствии у автора доступа к текущему расследованию, которое говорит о его неэффективности, необоснованно. |
In that connection, he noted that the Committee had yet to decide whether to extend that arrangement. |
В связи с этим оратор отмечает, что Комитет пока не решил, следует ли в дальнейшем следовать этой практике. |
Mr. Bruni said that he understood that new, independent bodies had been made responsible for processing asylum claims but that they were not yet operational. |
Г-н Бруни говорит, что, насколько он понимает, целому ряду новых независимых органов было поручено рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища, однако они еще пока не приступили к работе. |
It was her understanding that visits by the National Centre must be announced in advance, and she would appreciate confirmation that that was correct. |
Насколько она понимает, посещения, осуществляемые Национальным центром, должны быть объявлены заблаговременно, и ей хотелось бы получить подтверждение того, что ее предположение соответствует действительности. |
The comments that had been made in that regard reminded States that their role was more than one of perimeter security in such instances. |
Высказываемые в этой связи замечания призваны напомнить государствам о том, что их роль заключается не только в обеспечении безопасности по периметру соответствующих объектов. |