Among the factors that make such a description difficult is the fact that "due diligence" is a variable concept. |
К числу факторов, затрудняющих такое изложение, относится то, что «должная осмотрительность» - понятие переменное. |
It was noted that there was no single community that was exclusively focused on crowdsourcing approaches. |
Было отмечено, что не существует какого-то одного сообщества, ориентированного исключительно на применение краудсорсинга. |
In that connection, she noted that humanitarian assistance was increasingly being demolished or confiscated. |
В связи с этим оратор отмечает, что гуманитарная помощь все чаще уничтожается или конфискуется. |
A panellist noted that current practices showed that State funding usually covered the actual collection and initial description of compounds. |
Как отметил один из участников, нынешняя практика показывает, что государственное финансирование обычно покрывает сбор и первоначальное описание компонентов. |
We recognise, however, that this is a complex subject and that some aspects will require further consideration. |
Мы признаем, однако, что этот вопрос носит сложный характер, и некоторые аспекты требуют дальнейшего рассмотрения. |
Regarding Mali, he acknowledged that improved coordination was needed and that programmes were not yet at a sufficient level of effectiveness. |
В связи с ситуацией в Мали он признал, что необходимо улучшить координацию и что программы еще не достигли достаточного уровня эффективности. |
She noted that accountability had several aspects, and that legislation was a key component. |
Она отметила, что подотчетность имеет несколько аспектов и что одним из ключевых факторов является законодательство. |
Sweden noted that women in Mali faced domestic violence and that FGM was condoned. |
Швеция отметила, что женщины в Мали сталкиваются с насилием в семье и что страна мирится с практикой КЖПО. |
However, the delegation indicated that Botswana recognized that not all groups were at the same level of development. |
Однако делегация отметила, что Ботсвана признает, что не все группы находятся на одинаковом уровне развития. |
He noted that work was ongoing to ensure that smaller IPs also establish codes of conduct. |
Он отметил, что проводится постоянная работа по обеспечению наличия кодексов поведения также и у менее крупных ПИ. |
He emphasized that protection cannot be achieved in isolation, and that it required good governance and civil society partnerships. |
Он подчеркнул, что невозможно обеспечить защиту в вакууме; для этого необходимы эффективное управление и партнерства гражданского общества. |
He also reiterated that UNHCR was the provider of last resort for refugees and that this accountability must be recognized in coordination efforts. |
Он повторил, что УВКБ - это последняя надежда для беженцев и возложенная на Управление ответственность должна признаваться в контексте координации. |
The Special Rapporteur is pleased to note that most States that responded to his questionnaire have formulated national medicine procurement policies. |
Специальному докладчику отрадно отметить, что в большинстве ответивших на его вопросник государств разработана национальная политика в области закупок медикаментов. |
Subsequent experience shows that when technology that provides a perceived advantage over an adversary is available, initial intentions are often cast aside. |
Последующий опыт показывает, что когда имеется технология, позволяющая, как считается, получить превосходство над противником, первоначальные соображения отбрасываются в сторону. |
Instead, Sarah Cook asserted that liberalization had given significant power to institutions that might not be accountable for social justice and human rights. |
Сара Кук заявила, что вместо них в результате либерализации немалыми полномочиями наделены институты, которые могут быть неподотчетны с точки зрения социальной справедливости и прав человека. |
The Special Rapporteur recalls that the consequences of armed conflicts on education constitute serious problems that need increased attention from States. |
Специальный докладчик напоминает, что последствия вооруженных конфликтов для образования относятся к числу серьезных проблем, которые нуждаются в повышенном внимании со стороны государств. |
The Special Rapporteur stressed that accountability was central to ensuring that duty-bearers were meeting their human rights obligations. |
Специальный докладчик подчеркнул, что подотчетность имеет важнейшее значение для обеспечения того, чтобы носители обязанностей выполняли свои обязательства в области прав человека. |
It noted that some United Nations treaty bodies remained concerned that their recommendations were not being implemented. |
Она отметила, что некоторые договорные органы Организации Объединенных Наций по-прежнему озабочены невыполнением их рекомендаций в отношении Канады. |
It welcomed its OP-CAT ratification, but was concerned about reports of continued FGM, stressing that high-level political commitment must complement community-based solutions to end that practice. |
Он приветствовал ратификацию ФП-КПП, но был обеспокоен сообщениями о продолжающихся случаях КЖПО, подчеркнув, что для ликвидации подобной практики политическая воля на высоком уровне должна дополняться решениями на уровне общин. |
Mr. Smit-Sibinga stated that, for the European Union, sanctions were essentially a foreign policy instrument that concerned relations between States. |
Г-н Смит-Сибинга заявил, что для Европейского союза санкции являются главным образом инструментом внешней политики, который касается отношений между государствами. |
It also indicated that Roma children did not attend school and that they suffered from segregation. |
Делегация также отметила, что дети рома не посещают школу и подвергаются сегрегации. |
It is clear that the Government could take greater precautions to protect civilians that remain. |
Ясно, что правительство могло бы принять более тщательные меры для защиты оставшегося гражданского населения. |
It added that the Commission considered that the final text of the law was fully in compliance with European standards in this field. |
Он добавил, что, по мнению Комиссии, окончательный текст закона полностью соответствует европейским стандартам в этой сфере. |
Azerbaijan highlighted that it was an open society and that it strives to create conducive conditions for people to visit the country. |
Азербайджан особо подчеркнул, что он придерживается принципов открытого общества и стремится создать условия, способствующие посещению страны иностранцами. |
Mr. Bossuyt stated that preference should be given to "smart sanctions" so that adverse consequences for the civilian population could be avoided. |
Г-н Боссайт заявил, что во избежание негативных последствий для гражданского населения предпочтение следует отдавать "умным санкциям". |