| In that regard, we note that Syrian authorities have in recent days provided assurances to that effect. | В этой связи мы отмечаем, что сирийские власти в последние несколько дней дали заверения в отношении такого сотрудничества. |
| It recommends that persons who claim that their rights have been violated should have an effective remedy under that law. | Он рекомендует предусмотреть для лиц, утверждающих, что их права были нарушены, эффективные средства защиты в соответствии с законодательством. |
| He also pointed out that pollution prevention could be cost-effective and that case studies for sustainable development were needed to prove that. | Кроме того, он подчеркнул, что предотвращение загрязнения может быть экономически эффективным и для доказательства этого необходимо проводить целевые исследования в области устойчивого развития. |
| He said that UNEP was preparing the documents that would allow disbursements under that project to commence soon via subcontracts. | Он заявил, что ЮНЕП готовит документы, которые позволят вскоре начать выделение через субконтракты соответствующих средств в рамках этого проекта. |
| We deeply regret that the Russian side believes that that sabotage group was an anti-terrorist unit. | Я глубоко сожалею, что российская сторона полагает, что эта подрывная группа является антитеррористическим подразделением. |
| Noting that some electronic reverse auctions are conducted on the basis of lists or catalogues that set out items that may be procured through the mechanism. | Было отмечено, что некоторые электронные реверсивные аукционы проводятся на основе перечней или каталогов, в которых указаны предметы, которые могут быть закуплены с помощью такого механизма. |
| We hope that progress will continue in that area and that a border management agreement will be concluded as soon as possible. | Мы надеемся, что работа в этом направлении будет продолжаться, и в ближайшее время сторонам удастся подписать соглашение в целях урегулирования пограничных проблем. |
| Practical experience teaches that the treaties that provide for exclusive liability are the only ones in the category that work well. | Практический опыт показывает, что договоры, предусматривающие исключительную материальную ответственность, являются единственными договорами такого вида, которые функционируют удовлетворительно. |
| In that respect, we are gratified that, last December, the General Assembly adopted an International Instrument in that regard. | В этой связи мы рады тому, что в декабре прошлого года Генеральная Ассамблея приняла соответствующий Международный документ. |
| We trust that the decisions that the Security Council will eventually adopt will be guided by that course. | Мы надеемся, что при принятии своих окончательных решений Совет Безопасности будет руководствоваться этими соображениями. |
| In that context, he also noted that the introduction of national phase-out plans required that a licensing system should be in place. | В этом контексте он также отметил, что для внедрения национальных планов поэтапной ликвидации требуется действующая система лицензирования. |
| I believe that it is particularly important that the Working Group focus on ensuring that existing resolutions are fully implemented. | Я считаю, что этой Рабочей группе следует сосредоточить особое внимание на обеспечении полного выполнения принятых резолюций. |
| The briefings that we have just heard clearly indicate that some critical factors in adhering to that timetable do not depend on the Tribunals. | Только что проведенные брифинги четко показали, что некоторые крайне важные факторы в следовании графику не зависят от трибуналов. |
| The Secretary-General felt that, until that investigation was completed, it was not appropriate that he continue with his functions. | Генеральный секретарь счел, что, до завершения расследования дальнейшее выполнение им своих обязанностей было бы неуместным. |
| The members of the Security Council stand united in believing that that situation is unacceptable and that it must be urgently addressed. | Члены Совета едины в убеждении, что ситуация является неприемлемой и должна быть безотлагательно урегулирована. |
| It considered that that this should ensure that member-States are given a better overview on all aspects of technical cooperation projects. | Она сделала вывод о том, что такой механизм должен обеспечить предоставление государствам-членам более полного обзора всех аспектов проектов по техническому сотрудничеству. |
| We are certain that that initiative and others will reduce tension and prevent the setbacks that might result from inappropriate actions. | Мы убеждены в том, что эта и другие инициативы будут способствовать ослаблению напряженности и предотвращению неудач, которые могут явиться результатом нецелесообразных действий. |
| The Working Group agreed with that interpretation and that that distinction needed to be stated more clearly in the text. | Рабочая группа согласилась с этим толкованием и с тем, что это различие следует более четко провести в тексте. |
| The United States noted that major groups included business and that that sector could be consistent with sustainable development principles. | Представитель Соединенных Штатов отметил, что в число основных групп входят деловые круги и что данный сектор может функционировать в соответствии с принципами устойчивого развития. |
| He was surprised that delegations were so interested in that single case, given that the Secretariat managed 9,000 posts. | Он удивлен тем, что к этому единичному случаю делегации продолжают проявлять свое внимание, в то время как в Секретариате имеется 9 тыс. должностей. |
| He suggested combining draft guidelines 2.1.5 and 2.1.6 to state clearly that reservations must be communicated and that depositaries had the chief responsibility in that respect. | Он предлагает объединить проекты основных положений 2.1.5 и 2.1.6 с целью четко оговорить, что об оговорках необходимо сообщать и что депозитарии несут главную ответственность в этой связи. |
| Those events show that the situation in that country remains fragile and that a return to stability could be delayed. | Эти события свидетельствуют о том, что ситуация в этой стране остается нестабильной и что возвращение к стабильности может произойти не скоро. |
| We are sure that, provided there is enough political will, the Commission will greatly benefit from the spirit that prevailed at that time. | Мы уверены в том, что при наличии достаточной политической воли Комиссия сумеет использовать сложившийся на этой Конференции дух. |
| He hoped that the relevant recommendations would be swiftly implemented and believed that UNEP had a positive role to play in that regard. | Он надеется, что соответствующие рекомендации будут быстро воплощены в жизнь, и считает, что ЮНЕП должна сыграть положительную роль в этом отношении. |
| He said that that document was the only document that provided a balanced and accurate account of UNRWA operations. | Оратор говорит, что этот документ является единственным, в котором приводится сбалансированный и точный отчет об операциях БАПОР. |