She appreciated the Secretary-General's statement that the matter remained under active consideration and hoped that proposals in that regard would be submitted within the stated time-limit. |
Оратор с удовлетворением отмечает заявление Генерального секретаря о том, что этот вопрос активно рассматривается, и выражает надежду на то, что соответствующие предложения будут представлены в установленные сроки. |
He also said that certain foreign petroleum companies are cooperating in exploring in that area and that this had caused the disputes between the two countries. |
Он также сказал о том, что некоторые иностранные нефтяные компании сотрудничают в разработке этого района и что это вызвало споры между двумя нашими странами. |
We believe that it is these injustices that dictate that mankind's great gift for creativity should be offset by an equally strong capacity for destruction. |
Нам представляется, что именно эти несправедливости и заставляют человечество компенсировать великий дар творчества столь же сильным стремлением к разрушению. |
It is, however, imperative that we recognize that South Africa still very much needs our assistance with the great challenges that lie ahead. |
Однако чрезвычайно важно, чтобы мы признали, что Южная Африка все еще весьма нуждается в нашей помощи для решения тех огромных проблем, которые стоят перед ней. |
The CHAIRMAN said that the Committee had thus completed consideration of agenda item 138 and hoped that a draft resolution on that item could be submitted speedily. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что таким образом Комитет завершил рассмотрение пункта 138 своей повестки дня, и выражает надежду на то, что можно будет быстро представить проект резолюции по данному вопросу. |
It also hoped that a process of national reconciliation would be launched in Afghanistan so that the reconstruction of that war-torn country could begin. |
Страна оратора также надеется на то, что в Афганистане начнется процесс национального примирения, который позволит восстановить эту опустошенную войной страну. |
His delegation believed that a free and independent press helped to release the creative energy of the people and that any initiative in that direction should be encouraged. |
Его делегация убеждена, что свободная и независимая пресса способствует высвобождению созидательной энергии народа и что любая инициатива в этом направлении должна поощряться. |
In that connection, JIU took note that the Sixth Committee was currently working on a draft international convention covering all aspects of that question. |
В этой связи ОИГ принимает к сведению тот факт, что в настоящее время Шестой комитет работает над составлением проекта международной конвенции, охватывающей все аспекты этого вопроса. |
Some delegations said that it was imperative that the Centre maintain its academic freedom and that its research should reflect the realities of the country programmes. |
Ряд делегаций заявили, что чрезвычайно важно, чтобы Центр сохранил свободу своей научной деятельности и чтобы его исследования отражали реальные аспекты страновых программ. |
We know that he specializes in untraceable toxins, and that you hired him to create that allergic reaction. |
Знаем, что он спец по неотслеживаемым ядам и что вы наняли его создать эту "аллергическую" реакцию. |
All I need to know is that you are a healer and that that's for the opposite. |
Достаточно знать, что ты целитель, а эта штука нужна для противоположного. |
Paragraph 1 of article 25 specified that watercourse States should cooperate, without stating that an obligation in that domain was incumbent on the upstream State. |
В пункте 1 статьи 25 правильно говорится, что государства водотока должны сотрудничать, однако там не сказано, что эта обязанность возлагается на государство, расположенное вверх по течению. |
She welcomed that conclusion and noted that the Secretary-General considered that Member States might wish to retain the ability to challenge Administrative Tribunal judgements, although on more limited grounds. |
Оратор, будучи согласна с этими выводами, отмечает, что, как представляется Генеральному секретарю, государства-члены хотели бы и в дальнейшем иметь возможность оспаривать решения Административного трибунала, пусть даже и в более ограниченной форме. |
Bearing in mind the effort that has gone into preparing for the session, it is quite possible that some version of that scenario could occur. |
С учетом усилий, которые были предприняты в ходе подготовки к сессии, вполне возможно, что нечто подобное могло бы произойти. |
In that connection, he expressed the hope that the United Nations Coordinator of International Cooperation for Chernobyl would take the necessary steps in that area. |
В связи с этим она выражает надежду на то, что Координатор Организации Объединенных Наций по Чернобылю предпримет необходимые меры в этом направлении. |
The CHAIRMAN said that he took it that the Committee accepted the imperfect procedure that it had applied in the past. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, Комитет готов согласиться с несовершенной процедурой, которой он придерживался в прошлом. |
His delegation had repeatedly drawn attention to that matter and considered that UNDP should take a positive decision in that area in the very near future. |
Его делегация неоднократно обращала на это внимание и рассчитывает, что данный вопрос найдет положительное решение у ПРООН уже в самое ближайшее время. |
Please put that up first, so that I know that it's perfect. |
Пожалуйста, возьмите сначала его, я знаю, что оно прекрасно. |
And-and I realize that she stood up by remaining seated, but now is not that time to enjoy the irony of that. |
И я помню, что она стояла в очереди сидя, но не подходящее время для иронии. |
I swear that I didn't know that Carl had that. |
Клянусь, я не знала, что у Карла есть пистолет. |
Floods that meet the sky, fires that water cannot extinguish, monstrosities that slither and soar. |
Наводнения, доходящие до неба, пожары, что вода не может погасить, чудовища ползучие и летающие. |
Because you know that sometimes a man is pushed so far that he does things that he doesn't recognize. |
Ты знаешь, что иногда человек заходит так далеко, Что он делает вещи, которые не осознает. |
See, that is so neat to me that schools out there have things like that. |
Мне всегда нравилась этим школа, что там есть всякие такие вещи. |
In that particular case that person was convinced that the werewolf was in the room with us. |
В этом конкретном случае этот человек был убеждён, что оборотень в одной комнате с нами. |
And now that I believe that your case and mine are related, I am obligated to pursue that possibility. |
А теперь, когда я уверена, что наши дела связаны, я обязана рассмотреть эту возможность. |