Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
Participants stressed that development strategies must recognize different policy environments. Участники «круглого стола» подчеркнули, что стратегии развития должны учитывать различия в условиях, подходах и концепциях.
We think that important questions were discussed. Мы считаем, что в ходе этих дискуссий был затронут целый ряд важных вопросов.
Let me stress that that is a priority area for the Tribunal and that we will certainly continue and accelerate our work in that area. Позвольте подчеркнуть, что это - приоритетная область работы Трибунала и что мы, разумеется, будем продолжать и ускорять наши усилия в этом плане.
Counsel recalls that the Covenant requires that such actions be undertaken "promptly", and submits that the periods between arrest and charges in his case do not meet that test. Адвокат ссылается на Пакт, согласно которому такого рода действия должны осуществляться "в срочном порядке", и утверждает, что в данном случае промежуток времени между арестом и предъявлением обвинений не отвечает этому критерию.
The Bahamas believes that there is no better legacy that we can leave to the generations to come than an Earth that is safe and secure and that can sustain life. Багамские Острова считают, что лучшее наследие, которое мы можем передать будущим поколениям, это безопасная планета Земля, способная поддерживать жизнь.
Her delegation acknowledged that the Kyoto Protocol was the ideal instrument for discussions on the world environment and that no definitive decisions on that matter had yet been taken, even in IAEA, and she therefore considered that the proposed text was acceptable. Делегация Дании признает, что Киотский протокол является подходящим инструментом для обсуждения проблем мировой окружающей среды, и, так как окончательные решения по этому вопросу пока не приняты даже в рамках МАГАТЭ, считает уместным предлагаемый текст.
However, little had been said on the financial management of UNEP; OIOS should specify whether that was because it had found that all was working smoothly and that that aspect required no attention. Однако мало было сказано об управлении финансовой деятельностью ЮНЕП; УСВН следует уточнить, связано ли это с тем, что вся работа была сочтена надлежащей, а этот аспект не требующим внимания.
He welcomed the fact that the Argentine Government had shown a desire to ensure that indigenous peoples participated fully in the political and community life of the country and suggested that the Committee should be provided with further information in that regard in future periodic reports. Г-н Валенсиа Родригес с удовлетворением отметил, что правительство Аргентины готово обеспечить коренным народам полноценное участие в политической и общественной жизни страны, и он рекомендует правительству представить Комитету дополнительную информацию по этому вопросу в его следующих периодических докладах.
He said that there were EU Directives on technical inspections that might induce that the 1997 Agreement fell on EU competence and that EU should become Contracting Party on behalf of the Member States. Как он отметил, поскольку существуют директивы ЕС о технических проверках, из этого можно сделать вывод о том, что Соглашение 1997 года относится к компетенции ЕС и, следовательно, ЕС должен стать его договаривающейся стороной от имени государств, являющихся его членами.
Ms. Espinosa said that there were structural causes for the violence against women that existed throughout Mexico, not merely in Ciudad Juárez, and that resulted from the patriarchal tradition that permeated all levels of society. Г-жа Эспиноса говорит, что насилие в отношении женщин в Мексике в целом, а не только в Сьюдад-Хуаресе обусловлено структурными причинами, которые являются результатом патриархальных традиций, пронизывающих все слои общества.
In that context, it was Mexico's hope that the Democratic People's Republic of Korea would overcome its differences with IAEA and that a satisfactory solution would be found to the problem which had caused that country to withdraw from the Treaty. В этом отношении Мексика надеется, что Корейская Народно-Демократическая Республика возобновит свои отношения с МАГАТЭ и представится возможность изыскать удовлетворительное решение проблемы, которая подтолкнула эту страну к выходу из Договора.
Recalling the wording of paragraph 4 of that resolution, his delegation believed that the Second Committee should conduct a comprehensive examination of that urgent issue in accordance with the Council's recommendation; it stood ready to cooperate with other delegations to that end. С учетом положений пункта 4 резолюции японская делегация полагает, что Второму комитету следовало бы приступить к комплексному рассмотрению этого неотложного вопроса, и заявляет о своей готовности сотрудничать в этом направлении с другими делегациями.
We regret that agreement could not be reached on major issues and that there has been no real breakthrough in that long, overdue process that is so vital to the whole international community. Мы сожалеем, что соглашение не было достигнуто по важным вопросам и что не удалось добиться реального прорыва в этом длительном и давно назревшем процессе преобразований, имеющем решающее значение для всего международного сообщества.
Against that backdrop, I hope that the key question that we will try to address in this debate is that of why we need to reform. В этой связи, я думаю, что в ходе этой дискуссии мы должны дать ответ на главный вопрос: для чего нам нужна реформа.
The Committee recognized that the emission trend suggested that Sweden was moving towards compliance and that it seemed to have taken action to out measures in place to that effect. Комитет признал, что, как показывает тренд выбросов, Швеция продвигается в направлении обеспечения соблюдения установленных требований и что она, судя по всему, предпринимает активные действия с целью обеспечения необходимых мер в этих целях.
The Special Rapporteur had been informed that on 31 March 1998, the United Nations Human Rights Committee recommended that a new appeal be heard in Mr. McLeod's case or, failing that, that he be released. Специальный докладчик была проинформирована о том, что 31 марта 1998 года Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций рекомендовал рассмотреть новую апелляционную жалобу в связи с делом г-на МакЛеод или, в противном случае, освободить его.
There had recently been a court order that stated that any form of marriage or any customary norm that prevented a woman from owning property that belonged to her father was repugnant to natural justice, equity and good conscience. Недавно было издано судебное постановление, в котором говорилось, что любая форма брака или любая традиционная норма, препятствующая тому, чтобы женщина владела собственностью, принадлежащей ее отцу, несовместимы с принципами естественной справедливости, равенства и добросовестности.
While these winds of change are appreciated, Dalits complain that untouchability has not been eliminated, that there is unequal distribution of resources, that many of them lack agricultural land and that they remain economically and socially depressed. Хотя эти веяния изменений приветствуются, далиты заявляют о сохранении неприкасаемости и неравномерном распределении ресурсов, а также о том, что многие из них не имеют сельскохозяйственной земли и по-прежнему угнетены с экономической и социальной точек зрения.
We believe that an appropriate interrelationship between the regional and global spheres is an issue that cannot be ignored in a reform process that includes the various actors and approaches that contribute to conflict prevention and to post-conflict activities. Мы полагаем, что адекватное взаимодействие между региональными и глобальными организациями - это вопрос, который нельзя игнорировать в процессе реформ, охватывающем различных участников и различные подходы, способные содействовать предупреждению конфликтов и осуществлению соответствующей деятельности в постконфликтный период.
In that connection, we are pleased to note that the report indicates that in January of 2005 that Chamber will begin work. В этой связи нам приятно отметить указание в докладе на то, что такая Палата приступит к работе в январе 2005 года.
RCD-Goma eventually accepted that notification was sufficient. КОД-Гома в конечном итоге согласился с тем, что такое уведомление является достаточным.
However, it concluded that significant problems remained. Однако в нем содержался и вывод о том, что еще сохраняются крупные проблемы.
We are disappointed that consensus was broken. Мы выражаем разочарование в связи с тем, что консенсус не был сохранен.
Support was expressed for alternative 1 on the basis that it required that there be some connection between the third party and a document or electronic record, and that it made clearer who could take advantage of that provision. Альтернативный вариант 1 получил поддержку на том основании, что он требует наличия определенной связи между третьей стороной и документом или электронной записью и что из него ясно следует, кто может воспользоваться преимуществами этого положения.
The Committee considered that that delay alone offered sufficient grounds for considering that the State party had failed to fulfil its obligation to conduct a prompt, independent and impartial investigation into the events that had taken place. По мнению Комитета, уже эта задержка позволяет говорить о том, что государство-участник не выполнило свое обязательство по проведению безотлагательного, независимого и беспристрастного расследования имевших место событий.