He hoped that negotiations under that agenda item would move forward quickly at the first part of the resumed sixty-seventh session. |
Он надеется, что во время первой части возобновленной шестьдесят седьмой сессии участникам удастся оперативно достичь прогресса в обсуждении этого пункта повестки дня. |
In that connection, it recalled that the Centre had already been strengthened by the transfer of five posts from Headquarters. |
В этой связи Комитет напоминает о том, что Центр уже был укреплен путем перевода в него пяти должностей из штаб-квартиры. |
As a country contributing troops to AMISOM, Djibouti believed that adequate funding of such activities was required to enable that Mission to fulfil its mandate. |
В качестве страны, предоставляющей воинские контингенты в состав АМИСОМ, Джибути считает, что необходимо обеспечить адекватное финансирование такой деятельности, с тем чтобы Миссия могла выполнить свой мандат. |
Despite that situation, the financial statements of the Secretariat indicated that no specific assets existed to settle the unfunded liabilities. |
Несмотря на такую ситуацию, финансовая отчетность Секретариата показывает, что не существует никаких конкретных активов для покрытия необеспеченных обязательств. |
His delegation therefore welcomed the fact that the Secretary-General had started work on reforms in that area. |
В связи с этим его делегация приветствует тот факт, что Генеральный секретарь приступил к работе над реформами в этой области. |
It was hoped that the interim independent assessment would enable Member States to identify a sustainable solution in that regard. |
Оратор выражает надежду на то, что проведение промежуточной независимой оценки позволит государствам-членам найти устойчивое решение по этому вопросу. |
Given that the Library had become an important resource for the legal community, the Codification Division should continue pursuing that project. |
С учетом того что библиотека стала важным ресурсом для правового сообщества, Отдел кодификации должен продолжать усилия по осуществлению данного проекта. |
Her delegation considered that either approach was relevant, depending on the circumstances that gave rise to the need for treaty interpretation. |
Делегация оратора считает, что и тот и другой подходы являются важными в зависимости от обстоятельств, которые обусловили необходимость в толковании договора. |
Some regional conventions provided that signatory States must accept that jurisdiction when acceding to the convention in question. |
Некоторые региональные конвенции предусматривают, что подписавшие их государства обязаны признать эту юрисдикцию при присоединении к данной конвенции. |
Provisions stipulating that a declaration did not apply to disputes that were subject to other agreed settlement mechanisms were also reasonable. |
Обоснованными также являются оговорки, предусматривающие, что заявление о признании не распространяется на споры, в отношении которых установлены другие механизмы урегулирования. |
In that connection, the commentary to guideline 2.3 rightly emphasized that the cases involved had almost always been fairly borderline ones. |
В этой связи в комментарии к руководящему положению 2.3 правильно отмечено, что почти всегда речь здесь идет о довольно маргинальных случаях. |
In that regard, she noted that a reference to the concept had been deleted from guideline 3.5. |
В этой связи оратор отмечает, что ссылка на эту концепцию была исключена из руководящего положения 3.5. |
Some had recalled that not all States were parties to the international treaties that specifically addressed certain crimes on the list. |
Некоторые напоминали, что не все государства являются сторонами международных договоров, в которых говорится о конкретных преступлениях, включенных в перечень. |
Department heads must identify critical systems that required immediate backup and ensure that they were expressly mentioned in service level agreements. |
Руководителям департаментов необходимо определить наиболее важные системы, требующие незамедлительного доступа к резервным системам, и убедиться, что они четко указаны в соглашениях об уровне обслуживания. |
Nevertheless, his delegation was concerned that the topic encompassed broad and potentially controversial issues that could have far-reaching ramifications. |
Вместе с тем делегацию страны выступающего беспокоит тот факт, что эта тема затрагивает многочисленные и потенциально неоднозначные проблемы, чреватые далеко идущими последствиями. |
He also suggested that the point could be covered by specifying that a State must clarify its position within a certain period of time. |
Он отметил также, что этот момент может быть охвачен, если указать, что государство обязано уточнить свою позицию в течение определенного периода времени. |
It was observed that promptness is a key aspect of ODR and that the Rules should encourage decisions to be reached in a timely manner. |
Было отмечено, что одним из ключевых аспектов УСО является оперативность и что положения Правил должны способствовать своевременному вынесению решений. |
The Drafting Committee had decided, however, that that question should be dealt with in the articles concerning entry into force. |
Однако Редакционный комитет постановил, что этот вопрос должен рассматриваться в статьях, касающихся вступления в силу. |
However, the Commission may consider that that approach would also stretch the Secretariat's resources beyond breaking point. |
Однако Комиссия, возможно, сочтет, что такой подход также окажется непосильным бременем для ресурсов Секретариата. |
It was said that that solution would clarify the scope of application of the transparency convention. |
Было отмечено, что такое решение позволило бы дать разъяснения в отношении сферы применения конвенции о прозрачности. |
After discussion, it was agreed that that approach would serve as the basis for the first reading of article 4. |
После обсуждения было выражено согласие с тем, что этот подход будет служить основой для рассмотрения статьи 4 в первом чтении. |
Her delegation fully agreed with that statement and considered further that support for the Court was an investment in the rule of law. |
Делегация оратора полностью согласна с этим заявлением и также считает, что поддержка Суда является инвестицией в укрепление верховенства права. |
He then stated that it was obvious that the expression "treaty in force" also covered treaties applied provisionally. |
Затем он заявил, что выражение «договор в силе» совершенно очевидно также относится к договорам, которые применяются временно. |
It further noted that the International Court of Justice had not recognized the principle as a norm that had to be taken into consideration. |
Он отметил далее, что Международный Суд не признал этот принцип в качестве нормы, которая должна приниматься во внимание. |
During the Vienna Conference, various delegations recognized that a provision on provisional application reflected the growing practice of States in that area. |
В ходе Венской конференции разные делегации говорили о том, что положение, касающееся временного применения, является отражением все более широкой практики государств в этой сфере. |