In that respect, the Commission observed that regional trade agreements could serve as building blocks for the MTS. |
В этой связи Комиссия заявила, что региональные торговые соглашения могли бы служить формирующими блоками многосторонней торговой системы. |
In that respect, it noted that financing was critical to support infrastructure development and remained a major challenge for many member countries. |
В этой связи она отметила, что финансирование играет решающую роль в поддержке развития инфраструктуры и остается главной проблемой многих стран-членов. |
In that regard, the Commission took the view that regional and global cooperation should be strengthened to cope with those issues. |
В этой связи Комиссия высказала мнение, что для решения этих вопросов следует укреплять региональное и глобальное сотрудничество. |
The representative of China indicated that her Government was seriously exploring that possibility. |
Представитель Китая указала, что ее правительство серьезно изучает эту возможность. |
In that regard, she noted that persons with disabilities, children and older persons were most vulnerable to its impact. |
В этой связи она отметила, что инвалиды, дети и пожилые лица наиболее уязвимы к его воздействию. |
The representative of Sri Lanka informed the Committee that e-content services were bringing numerous economic and social benefits that addressed inequalities in education, employment and health. |
Представитель Шри-Ланки проинформировал Комитет о том, что услуги электронного контента предоставляют большое число экономических и социальных выгод, которые позволяют ликвидировать неравенство в сфере образования, занятости и здравоохранения. |
The Committee is concerned by reports that indicate that human rights activists are subjected to intimidation and harassment. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что правозащитники подвергаются запугиванию и преследованию. |
This also reaffirms that Norway recognises that economic, social and cultural rights are justiciable. |
Это является еще одним подтверждением того, что Норвегия признает возможность отстаивания экономических, социальных и культурных прав в судебном порядке. |
It is well known that the forces that influence the intellectual and emotional development of a child are not confined to the classroom. |
Хорошо известно, что факторы, влияющие на интеллектуальное и эмоциональное развитие ребенка, не ограничиваются классной комнатой. |
The problem is that many people are not consuming enough of that food. |
Проблема заключается в том, что многие не потребляют достаточное количество продуктов питания. |
The Commission noted that countries of the region were urbanizing and that urbanization had created significant additional pressure on public infrastructure. |
Комиссия отметила, что страны региона переживают процесс урбанизации, который создает значительное дополнительное давление на общественную инфраструктуру. |
In that respect, it expressed satisfaction that many countries had prioritized the development of dry ports. |
В связи с этим она с удовлетворением отметила, что многие страны стали уделять первоочередное внимание развитию «сухих портов». |
In that regard, he informed the Meeting that disability had been mainstreamed into the Second Five-Year National Strategic Development Plan, 2010-2014. |
В связи с этим он информировал Совещание о том, что аспекты инвалидности учтены во втором пятилетнем плане национального стратегического развития, 2010-2014 годы. |
In that context, participants noted that ICT statistics were an important part of the evidence base for effective policy-making. |
В связи с этим участники отметили, что статистика ИКТ является важной составной частью набора фактических данных, необходимых для эффективной разработки политики. |
It was agreed that social statistics should capture all statistics that are related to people's lives and living conditions. |
Было решено, что социальная статистика должна включать все статистические данные, касающиеся жизни и бытовых условий людей. |
However, the Committee is concerned that the above-mentioned deadlines have not been fully met and that there are initiatives to postpone them further. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что вышеупомянутые сроки не были полностью соблюдены и что принимаются инициативы по отсрочке выполнения. |
UNDP is pleased that the evaluation recognizes that working with global and vertical funds has facilitated better integration of programmes within UNDP. |
ПРООН удовлетворена тем, что в оценке признается, что сотрудничество с глобальными и вертикальными фондами способствовало лучшей интеграции программ внутри ПРООН. |
The view was expressed that that term should be properly reflected in the objectives of all subprogrammes. |
Было выражено мнение о том, что этот термин следует надлежащим образом отразить в целях всех подпрограмм. |
This shows that another area of employment that is expanding for women is the education sector. |
Это свидетельствует о том, что сектор образования является еще одной областью, где расширяются возможности для трудоустройства женщин. |
But they indicate that the duty to protect applies to all substantive rights recognized by the treaties that private parties are capable of abusing. |
При этом они указывают, что обязанность защищать относится ко всем признанным в договорах основным правам, которые частные стороны могут нарушить. |
Participants noted that anti-violence strategies must be underpinned by a harmonization between domestic laws and international laws that recognize and protect indigenous women and girls. |
Участники отметили, что в основе стратегии по борьбе с насилием должно лежать согласование внутригосударственного законодательства и международно-правовых норм, которые признают и защищают женщин и девочек из числа коренного населения. |
The representative of the Sudan stated that his delegation intended to propose that the organization be recommended for consultative status at the resumed session. |
Представитель Судана сказал, что его делегация на возобновленной сессии выступит с предложением рекомендовать предоставить этой организации консультативный статус. |
Delegations commented that UNICEF had set a good example that could be followed by other United Nations organizations. |
Делегации отметили, что ЮНИСЕФ подал хороший пример, которому могли бы последовать другие организации системы Организации Объединенных Наций. |
The representative of Sierra Leone said that his Government had introduced policies that would progressively continue to yield the positive results achieved. |
Представитель Сьерра-Леоне сказал, что его правительство приняло политику, которая будет неуклонно развивать достигнутые позитивные результаты. |
United Nations entities and Resident Coordinators report that joint programmes often lead to innovative arrangements for ensuring that gender mainstreaming delivers results. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и координаторы-резиденты сообщают о том, что нередко реализация совместных программ приводит к формированию инновационных механизмов, обеспечивающих результативность работы по всестороннему учету гендерной проблематики. |