| D.A. said that Doug kept saying that it was you that drugged the woman, right up to his plea deal. | По словам прокурора, до принятия сделки с обвинением Дуг утверждал, что это вы подсыпали ей наркотиков. |
| If she thought that it was happening again, that that's why I got sick... | И если она подумает, что это случилось снова, и поэтому я заболел... |
| The Committee understands that these minibuses are part of the 850 minibuses that were inadvertently purchased for UNTAC but not delivered to that mission. | Комитет понимает, что эти микроавтобусы являются частью парка из 850 микроавтобусов, которые были ошибочно приобретены для ЮНТАК, однако не были поставлены этой миссии. |
| It was also noted that technological solutions were rapidly being developed to ensure that EDI technologies employed would provide the same juridical function as that offered by the traditional paper-based procedures. | Было также отмечено, что в настоящее время быстрыми темпами разрабатываются технические решения, направленные на обеспечение того, чтобы применяемые технологии ЭДИ выполняли те же юридические функции, что и традиционные процедуры использования бумажных документов. |
| We believe that the spirit of solidarity that guided the deliberations of that Conference can also prevail in establishing an agenda for development. | Мы считаем, что дух солидарности, который царил в ходе дискуссии на этой Конференции, может сыграть решающую роль в выработке "повестки дня для развития". |
| He added that that programme was still promotional in its character although it had the flexibility that enabled institutions and Governments to identify convergence of interests in various fields. | Он добавил, что эта программа по-прежнему носит пропагандистский характер, хотя и обладает гибкостью, позволяющей учреждениям и правительствам находить общие интересы в различных областях. |
| Finally, noting that the mid-term review required adequate preparation by UNCTAD, he said that his delegation supported the proposal regarding the establishment of the appropriate institutional machinery for that purpose. | В заключение, отметив, что среднесрочный обзор требует соответствующей подготовки со стороны ЮНКТАД, он говорит, что его делегация поддерживает предложение о создании соответствующего организационного механизма для этой цели. |
| In that connection, Rwanda agreed that political initiatives were important and that there was a link between refugees and international peace and stability. | В этой связи Руанда согласна с тем, что большое значение имеют политические инициативы и что между проблемой беженцев и международным миром и стабильностью существует связь. |
| In that connection, it has taken into particular consideration the various sensitivities and perspectives that lead us to believe that the resulting formulation now enjoys universal consensus. | В этой связи в нем особо учитываются различные деликатные моменты и перспективы, что дает нам возможность полагать, что окончательная формулировка пользуется сейчас всеобщей поддержкой. |
| Suffice it to say that more than 3,700 million inhabitants of those continents, that is, two thirds of humankind, do not enjoy that privilege. | Достаточно сказать, что более 3,7 млрд. жителей этих континентов, то есть две трети человечества, не имеют этой привилегии. |
| My dad realized in that moment he could have been that guy sitting behind that desk. | Мой папа тогда понял, что это он мог сидеть за тем столом. |
| The thing that really amazes me is that, today, people spend about eight billion real dollars a year buying virtual items that only exist inside video games. | Что действительно поражает меня, так это то, что сегодня люди тратят примерно 8 миллиардов долларов в год, покупая в виртуальном iTunes, существующем только в в видео играх. |
| This situation must be corrected immediately, so that no military body has perceptions that are incompatible with the new function of the armed forces and that violate political rights. | Необходимо незамедлительно внести ясность в этот вопрос, что у военнослужащих не было неверных представлений, не совместимых с новой ролью вооруженных сил и идущих, к тому же, вразрез с политическими правами. |
| You have to do something for him that's truly special so that he knows that your intentions are pure. | Ты должен сделать для него нечто особенное, чтобы он понял, что у тебя хорошие намерения. |
| We are convinced that only dialogue can lead to a lasting solution that will result in the return of peace to that country. | Мы убеждены в том, что только на основе диалога можно достичь прочного решения, ведущего к восстановлению мира в этой стране. |
| They said that they sensed that the other party would not cooperate and that there was no chance of success. | Она заявила, что считает, что другая сторона сотрудничать не будет и что никаких шансов на успех нет. |
| And I have decided that that is going to be the new tag line that we will present at the press conference today. | И я решил, что это станет новым лозунгом, который мы представим сегодня на пресс-конференции. |
| The Board observed that advance procurement planning was not generally practised but that, for high-value requirements, some of the requisitioners and the Division were increasingly working towards that objective. | Комиссия заметила, что заблаговременное планирование закупочной деятельности, как правило, не практикуется, а что касается требований, связанных с высокой стоимостью контрактов, то некоторые заказчики и Отдел активизируют свои усилия по решению этой задачи. |
| He hoped that favourable conditions could be created to facilitate such participation and that the developed countries would make contributions for that purpose. | Следует надеяться, что удастся создать условия, благоприятствующие расширению такого участия, и что развитые страны сделают взносы на эти цели. |
| It was suggested that venturing into that area would diminish acceptability of the Model Provisions and that the last sentence in square brackets should be deleted. | Было высказано предположение о том, что попытки вторгнуться в эту область снизят приемлемость типовых положений и что следует исключить последнее предложение, заключенное в квадратные скобки. |
| Mr. PIKIS urged that it should be made absolutely clear that States which failed to submit a report made the monitoring of obligations impossible in that country. | Г-н ПИКИС призывает четко указать, что в случае непредставления докладов государствами контроль за выполнением обязательств в соответствующих странах невозможен. |
| In that connection, the Subcommittee noted that specialists from Portugal had studied a new "vibration disease" that occurred after prolonged stays in specific industrial, aeronautical and spatial environments. | В этой связи Подкомитет отметил, что специалисты из Португалии изучили новую "вибрационную болезнь", которая возникает после продолжительного пребывания в специфических промышленных, аэрокосмических и орбитальных условиях. |
| Furthermore, Governments that asked Portugal to accept asylum-seekers from their embassies should state publicly that they were taking that step because Portugal was the internationally recognized administering authority for the Non-Self-Governing Territory of East Timor. | Кроме того, правительства, которые обращаются к Португалии с просьбой принять лиц, укрывающихся в их посольствах, должны публично заявить о том, что они прибегают к этому потому, что эта страна является международно признанной управляющей державой в отношении несамоуправляющейся территории Восточный Тимор. |
| I also recall that there was nothing in that statement that could be taken as an explanation of vote. | Я также напоминаю, что в том выступлении не было ничего, что могло быть воспринято как объяснение мотивов голосования. |
| The only simple part is that everyone agrees nowadays that the child has a right to that help. | Ни у кого не вызывающим сомнения аргументом сегодня является то, что дети обладают правом рассчитывать на эту помощь. |