Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
D.A. said that Doug kept saying that it was you that drugged the woman, right up to his plea deal. По словам прокурора, до принятия сделки с обвинением Дуг утверждал, что это вы подсыпали ей наркотиков.
If she thought that it was happening again, that that's why I got sick... И если она подумает, что это случилось снова, и поэтому я заболел...
The Committee understands that these minibuses are part of the 850 minibuses that were inadvertently purchased for UNTAC but not delivered to that mission. Комитет понимает, что эти микроавтобусы являются частью парка из 850 микроавтобусов, которые были ошибочно приобретены для ЮНТАК, однако не были поставлены этой миссии.
It was also noted that technological solutions were rapidly being developed to ensure that EDI technologies employed would provide the same juridical function as that offered by the traditional paper-based procedures. Было также отмечено, что в настоящее время быстрыми темпами разрабатываются технические решения, направленные на обеспечение того, чтобы применяемые технологии ЭДИ выполняли те же юридические функции, что и традиционные процедуры использования бумажных документов.
We believe that the spirit of solidarity that guided the deliberations of that Conference can also prevail in establishing an agenda for development. Мы считаем, что дух солидарности, который царил в ходе дискуссии на этой Конференции, может сыграть решающую роль в выработке "повестки дня для развития".
He added that that programme was still promotional in its character although it had the flexibility that enabled institutions and Governments to identify convergence of interests in various fields. Он добавил, что эта программа по-прежнему носит пропагандистский характер, хотя и обладает гибкостью, позволяющей учреждениям и правительствам находить общие интересы в различных областях.
Finally, noting that the mid-term review required adequate preparation by UNCTAD, he said that his delegation supported the proposal regarding the establishment of the appropriate institutional machinery for that purpose. В заключение, отметив, что среднесрочный обзор требует соответствующей подготовки со стороны ЮНКТАД, он говорит, что его делегация поддерживает предложение о создании соответствующего организационного механизма для этой цели.
In that connection, Rwanda agreed that political initiatives were important and that there was a link between refugees and international peace and stability. В этой связи Руанда согласна с тем, что большое значение имеют политические инициативы и что между проблемой беженцев и международным миром и стабильностью существует связь.
In that connection, it has taken into particular consideration the various sensitivities and perspectives that lead us to believe that the resulting formulation now enjoys universal consensus. В этой связи в нем особо учитываются различные деликатные моменты и перспективы, что дает нам возможность полагать, что окончательная формулировка пользуется сейчас всеобщей поддержкой.
Suffice it to say that more than 3,700 million inhabitants of those continents, that is, two thirds of humankind, do not enjoy that privilege. Достаточно сказать, что более 3,7 млрд. жителей этих континентов, то есть две трети человечества, не имеют этой привилегии.
My dad realized in that moment he could have been that guy sitting behind that desk. Мой папа тогда понял, что это он мог сидеть за тем столом.
The thing that really amazes me is that, today, people spend about eight billion real dollars a year buying virtual items that only exist inside video games. Что действительно поражает меня, так это то, что сегодня люди тратят примерно 8 миллиардов долларов в год, покупая в виртуальном iTunes, существующем только в в видео играх.
This situation must be corrected immediately, so that no military body has perceptions that are incompatible with the new function of the armed forces and that violate political rights. Необходимо незамедлительно внести ясность в этот вопрос, что у военнослужащих не было неверных представлений, не совместимых с новой ролью вооруженных сил и идущих, к тому же, вразрез с политическими правами.
You have to do something for him that's truly special so that he knows that your intentions are pure. Ты должен сделать для него нечто особенное, чтобы он понял, что у тебя хорошие намерения.
We are convinced that only dialogue can lead to a lasting solution that will result in the return of peace to that country. Мы убеждены в том, что только на основе диалога можно достичь прочного решения, ведущего к восстановлению мира в этой стране.
They said that they sensed that the other party would not cooperate and that there was no chance of success. Она заявила, что считает, что другая сторона сотрудничать не будет и что никаких шансов на успех нет.
And I have decided that that is going to be the new tag line that we will present at the press conference today. И я решил, что это станет новым лозунгом, который мы представим сегодня на пресс-конференции.
The Board observed that advance procurement planning was not generally practised but that, for high-value requirements, some of the requisitioners and the Division were increasingly working towards that objective. Комиссия заметила, что заблаговременное планирование закупочной деятельности, как правило, не практикуется, а что касается требований, связанных с высокой стоимостью контрактов, то некоторые заказчики и Отдел активизируют свои усилия по решению этой задачи.
He hoped that favourable conditions could be created to facilitate such participation and that the developed countries would make contributions for that purpose. Следует надеяться, что удастся создать условия, благоприятствующие расширению такого участия, и что развитые страны сделают взносы на эти цели.
It was suggested that venturing into that area would diminish acceptability of the Model Provisions and that the last sentence in square brackets should be deleted. Было высказано предположение о том, что попытки вторгнуться в эту область снизят приемлемость типовых положений и что следует исключить последнее предложение, заключенное в квадратные скобки.
Mr. PIKIS urged that it should be made absolutely clear that States which failed to submit a report made the monitoring of obligations impossible in that country. Г-н ПИКИС призывает четко указать, что в случае непредставления докладов государствами контроль за выполнением обязательств в соответствующих странах невозможен.
In that connection, the Subcommittee noted that specialists from Portugal had studied a new "vibration disease" that occurred after prolonged stays in specific industrial, aeronautical and spatial environments. В этой связи Подкомитет отметил, что специалисты из Португалии изучили новую "вибрационную болезнь", которая возникает после продолжительного пребывания в специфических промышленных, аэрокосмических и орбитальных условиях.
Furthermore, Governments that asked Portugal to accept asylum-seekers from their embassies should state publicly that they were taking that step because Portugal was the internationally recognized administering authority for the Non-Self-Governing Territory of East Timor. Кроме того, правительства, которые обращаются к Португалии с просьбой принять лиц, укрывающихся в их посольствах, должны публично заявить о том, что они прибегают к этому потому, что эта страна является международно признанной управляющей державой в отношении несамоуправляющейся территории Восточный Тимор.
I also recall that there was nothing in that statement that could be taken as an explanation of vote. Я также напоминаю, что в том выступлении не было ничего, что могло быть воспринято как объяснение мотивов голосования.
The only simple part is that everyone agrees nowadays that the child has a right to that help. Ни у кого не вызывающим сомнения аргументом сегодня является то, что дети обладают правом рассчитывать на эту помощь.