The party had also confirmed that 2016 would be the final year for use of methyl bromide in that sector. |
Данная Сторона подтвердила также, что 2016 год станет последним годом применения бромистого метила в этом секторе. |
In the debate that followed, some experts said that it was important to tackle transport and trade facilitation challenges regionally. |
В ходе последующих обсуждений некоторые эксперты отмечали, что упрощением процедур перевозок и торговли следует заниматься на региональном уровне. |
The Secretary-General also observed that ISAR has shown that accounting and reporting play a seminal role when addressing many corporate sustainability issues. |
По мнению Генерального секретаря, МСУО наглядно продемонстрировала, что бухгалтерский учет и отчетность играют колоссальную роль в решении многих проблем, мешающих устойчивой работе корпораций. |
In that regard he said that he would consider comments from parties and organizations. |
В этой связи он заявил, что рассмотрит замечания от других Сторон и организаций. |
The supporting documentation stated that lead carbonate was not manufactured in Jordan and that since 2005 it had not been imported to the country. |
В подтверждающей документации отмечается, что карбонат свинца в Иордании не производится и не импортируется в страну с 2005 года. |
Several interventions noted that it is not only on the national level that accountability and trust are needed, but also internationally. |
В нескольких выступлениях отмечалось, что подотчетность и доверие необходимы не только на национальном уровне, но и на международном. |
In the absence of any other relevant information, the Committee considers that that due weight must be given to the author's allegations. |
В отсутствие любой другой целесообразной информации Комитет считает, что эти утверждения автора следует признать убедительными. |
The Committee was further informed that the Mission was preparing a client satisfaction survey, which would form part of that assessment. |
Комитет был далее проинформирован о том, что Миссия готовится к проведению обследования удовлетворенности клиентов услугами, результаты которого будут включены в эту оценку. |
Upon further enquiry, the Committee was informed that the Government of Mali had requested that MINUSMA provide security at the bank premises. |
После дополнительных запросов Комитету сообщили, что правительство Мали просило МИНУСМА обеспечить безопасность на территории банка. |
The Advisory Committee considers that its earlier views remain valid and reiterates that request. |
Консультативный комитет считает, что ранее высказанные им мнения остаются в силе, и вновь обращается с вышеизложенной просьбой. |
One member emphasized that missions must understand the threats and use the instruments that they have to pre-empt them. |
Один из членов Совета подчеркнул, что миссии должны осознавать угрозы и использовать имеющиеся у них средства для их упреждения. |
Parliaments can play a crucial role in forcing that integration, by ensuring that decisions laws and budgets truly take into consideration the three dimensions. |
Парламенты могут играть решающую роль в ускорении этой интеграции, обеспечивая гарантии того, что при принятии законодательных и бюджетных решений будут учитываться все эти три аспекта. |
The Committee was informed that the real estate consultant developed the detailed financial models only for options that were deemed viable. |
Комитет был проинформирован о том, что консультант по недвижимости готовил подробные финансовые модели только для тех вариантов, которые были сочтены целесообразными. |
All that can be said is that there was no evidence of any such failure. |
Так что можно говорить лишь об отсутствии улик, указывающих на какую-либо неисправность такого рода. |
In that connection, we should like to stress that the United Nations must distribute humanitarian assistance directly. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций должна распределять гуманитарную помощь напрямую. |
In that connection, it should be noted that the Government has offered the United Nations all necessary facilities. |
В этой связи следует отметить, что правительство готово предоставить Организации Объединенных Наций все необходимые условия. |
Historical records, by contrast, show that China understood that its sovereignty did not extend to the Hoang Sa Archipelago. |
Напротив, исторические источники свидетельствуют о понимании Китаем того, что его суверенитет на архипелаг Хоангша не распространяется. |
The author maintains that the Eritrean authorities will learn of his religious affiliation at that time. |
Автор утверждает, что в этот момент эритрейские власти узнают о его религиозной принадлежности. |
The author's counsel also stressed that there were new important elements regarding his application, and requested that an appointment date be set. |
Адвокат автора также подчеркнула, что имеются новые важные элементы относительно его ходатайства, и просила назначить дату встречу. |
The author emphasizes that there is consensus among lawyers that the Constitutional Court's decision on this issue will be positive. |
Автор подчеркивает наличие консенсуса среди юристов в отношении того, что решение Конституционного суда по данному вопросу будет положительным. |
The Committee has observed that many States parties demonstrate an eagerness to implement the Convention and make strong efforts in that regard. |
Комитет отметил, что многие государства-участники демонстрируют огромное стремление к осуществлению Конвенции и прилагают в этой связи значительные усилия. |
We know, too, that the existing multilateral system is not delivering the results needed in a world that is truly globalized. |
Мы также знаем, что существующая многосторонняя система не дает тех результатов, которые необходимы в подлинно глобализированном мире. |
They also underscored that some encouraging trends had emerged from the informal discussions that they had had. |
Они также подчеркнули, что в ходе проведенных ими неофициальных обсуждений наметились некоторые обнадеживающие тенденции. |
Another delegation suggested that the Assembly already possessed sufficient authority to become more active, but that Member States needed to take initiative. |
Еще одна делегация высказала соображение о том, что Ассамблея уже располагает достаточными полномочиями для более активного участия, но государства-члены должны проявлять инициативу. |
He states that this is a matter of political discretion, and that executions can resume at any time. |
Он заявляет, что это результат политического решения, и казни могут возобновиться в любое время. |