| The party had also confirmed that 2016 would be the final year for use of methyl bromide in that sector. | Данная Сторона подтвердила также, что 2016 год станет последним годом применения бромистого метила в этом секторе. |
| In the debate that followed, some experts said that it was important to tackle transport and trade facilitation challenges regionally. | В ходе последующих обсуждений некоторые эксперты отмечали, что упрощением процедур перевозок и торговли следует заниматься на региональном уровне. |
| The Secretary-General also observed that ISAR has shown that accounting and reporting play a seminal role when addressing many corporate sustainability issues. | По мнению Генерального секретаря, МСУО наглядно продемонстрировала, что бухгалтерский учет и отчетность играют колоссальную роль в решении многих проблем, мешающих устойчивой работе корпораций. |
| In that regard he said that he would consider comments from parties and organizations. | В этой связи он заявил, что рассмотрит замечания от других Сторон и организаций. |
| The supporting documentation stated that lead carbonate was not manufactured in Jordan and that since 2005 it had not been imported to the country. | В подтверждающей документации отмечается, что карбонат свинца в Иордании не производится и не импортируется в страну с 2005 года. |
| Several interventions noted that it is not only on the national level that accountability and trust are needed, but also internationally. | В нескольких выступлениях отмечалось, что подотчетность и доверие необходимы не только на национальном уровне, но и на международном. |
| In the absence of any other relevant information, the Committee considers that that due weight must be given to the author's allegations. | В отсутствие любой другой целесообразной информации Комитет считает, что эти утверждения автора следует признать убедительными. |
| The Committee was further informed that the Mission was preparing a client satisfaction survey, which would form part of that assessment. | Комитет был далее проинформирован о том, что Миссия готовится к проведению обследования удовлетворенности клиентов услугами, результаты которого будут включены в эту оценку. |
| Upon further enquiry, the Committee was informed that the Government of Mali had requested that MINUSMA provide security at the bank premises. | После дополнительных запросов Комитету сообщили, что правительство Мали просило МИНУСМА обеспечить безопасность на территории банка. |
| The Advisory Committee considers that its earlier views remain valid and reiterates that request. | Консультативный комитет считает, что ранее высказанные им мнения остаются в силе, и вновь обращается с вышеизложенной просьбой. |
| One member emphasized that missions must understand the threats and use the instruments that they have to pre-empt them. | Один из членов Совета подчеркнул, что миссии должны осознавать угрозы и использовать имеющиеся у них средства для их упреждения. |
| Parliaments can play a crucial role in forcing that integration, by ensuring that decisions laws and budgets truly take into consideration the three dimensions. | Парламенты могут играть решающую роль в ускорении этой интеграции, обеспечивая гарантии того, что при принятии законодательных и бюджетных решений будут учитываться все эти три аспекта. |
| The Committee was informed that the real estate consultant developed the detailed financial models only for options that were deemed viable. | Комитет был проинформирован о том, что консультант по недвижимости готовил подробные финансовые модели только для тех вариантов, которые были сочтены целесообразными. |
| All that can be said is that there was no evidence of any such failure. | Так что можно говорить лишь об отсутствии улик, указывающих на какую-либо неисправность такого рода. |
| In that connection, we should like to stress that the United Nations must distribute humanitarian assistance directly. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций должна распределять гуманитарную помощь напрямую. |
| In that connection, it should be noted that the Government has offered the United Nations all necessary facilities. | В этой связи следует отметить, что правительство готово предоставить Организации Объединенных Наций все необходимые условия. |
| Historical records, by contrast, show that China understood that its sovereignty did not extend to the Hoang Sa Archipelago. | Напротив, исторические источники свидетельствуют о понимании Китаем того, что его суверенитет на архипелаг Хоангша не распространяется. |
| The author maintains that the Eritrean authorities will learn of his religious affiliation at that time. | Автор утверждает, что в этот момент эритрейские власти узнают о его религиозной принадлежности. |
| The author's counsel also stressed that there were new important elements regarding his application, and requested that an appointment date be set. | Адвокат автора также подчеркнула, что имеются новые важные элементы относительно его ходатайства, и просила назначить дату встречу. |
| The author emphasizes that there is consensus among lawyers that the Constitutional Court's decision on this issue will be positive. | Автор подчеркивает наличие консенсуса среди юристов в отношении того, что решение Конституционного суда по данному вопросу будет положительным. |
| The Committee has observed that many States parties demonstrate an eagerness to implement the Convention and make strong efforts in that regard. | Комитет отметил, что многие государства-участники демонстрируют огромное стремление к осуществлению Конвенции и прилагают в этой связи значительные усилия. |
| We know, too, that the existing multilateral system is not delivering the results needed in a world that is truly globalized. | Мы также знаем, что существующая многосторонняя система не дает тех результатов, которые необходимы в подлинно глобализированном мире. |
| They also underscored that some encouraging trends had emerged from the informal discussions that they had had. | Они также подчеркнули, что в ходе проведенных ими неофициальных обсуждений наметились некоторые обнадеживающие тенденции. |
| Another delegation suggested that the Assembly already possessed sufficient authority to become more active, but that Member States needed to take initiative. | Еще одна делегация высказала соображение о том, что Ассамблея уже располагает достаточными полномочиями для более активного участия, но государства-члены должны проявлять инициативу. |
| He states that this is a matter of political discretion, and that executions can resume at any time. | Он заявляет, что это результат политического решения, и казни могут возобновиться в любое время. |