One representative said that the replenishment should take into account experience that had shown that front-loaded funding was necessary for successful project implementation. |
Один представитель заявил, что в ходе пополнения следует учитывать опыт, продемонстрировавший, что для успешного осуществления проектов необходимо прямое финансирование. |
Members may therefore need to be sought from parties operating under that paragraph that have chemical industries so that funding is available. |
Поэтому в него следует привлечь членов из Сторон, действующих в рамках этого пункта, имеющих химические отрасли, что обеспечит наличие финансирования. |
Almost half of the Member States that received technical assistance indicated that that assistance was sufficient for their needs. |
Почти половина государств-членов, получавших техническую помощь, сообщили, что эта помощь была достаточной для удовлетворения их потребностей. |
Other members said that there was value in giving another option, and that that did not imply a recommendation of an approach. |
Другие члены отметили целесообразность представления другого варианта и то, что это не означает рекомендацию такого подхода. |
He hoped that those delegations that still wished to consider new proposals would continue to show flexibility and accept compromise wording that took into account national security concerns. |
Он выражает надежду, что те делегации, которые по-прежнему желают рассматривать новые предложения, будут и впредь проявлять гибкость и принимать компромиссные формулировки, учитывающие озабоченности в плане национальной безопасности. |
It was said in support of that view that that sentence improved clarity and legal certainty. |
В поддержку этого мнения было отмечено, что это предложение повышает степень ясности и правовой определенности. |
In that regard, she noted that there were gaps in the Special Representative's reporting process that should be addressed. |
В этом отношении г-жа Нативидад отмечает, что в процессе отчетности Специального представителя существуют пробелы, которые необходимо устранить. |
In that regard, the Vice-Minister of the Interior declared very recently that the Government intended to drastically reduce that term. |
В этой связи заместитель Министра внутренних дел заявил совсем недавно, что правительство намерено существенно сократить этот срок. |
It hoped that France would ensure that its practices and policies in that regard would conform to international law. |
Она выразила надежду на то, что Франция обеспечит, чтобы ее практика и политика по этим вопросам соответствовали нормам международного права. |
It's conceivable that that is the very reason that we have been assigned to this vessel. |
Возможно, что это - основная причина нашего назначения на этот корабль. |
Made the case that because you broke out of jail that that implied guilt. |
Повернул дело так, что раз ты сбежал из тюрьмы, то это означает твою виновность. |
Look, we think that Grady was killed by that same inmate that you're investigating. |
Послушайте, мы думаем, что Грэйди был убит тем же заключённым, дело которого вы расследуете. |
Not that I mean that he's given up that altogether. |
Я не хочу сказать, что он оставил их окончательно. |
We can try that that delicious food that firemen make. |
И мы попробуем эту вкуснятину, что едят пожарные. |
Tracy told me that you were the one that introduced them that shelter in Haiti. |
Трейси сказала что ты был единственным кто оказал им приют на Гаити. |
He emphasized that it was the message of innocence that had made that abolition possible. |
Он подчеркнул, что именно вероятность невиновности человека сделала эту отмену возможной. |
Mr. Starvos noted that ECRI did not collect data on religious discrimination, but that ECRI undertook qualitative analysis on that matter. |
Г-н Старвос отметил, что ЕКРН не собирает данные о религиозной дискриминации, однако проводит качественный анализ по этому вопросу. |
Senegal reported that it continues to implement its national action plan for landmine survivors and that an evaluation of that plan is currently underway. |
Сенегал сообщил, что он продолжает осуществлять свой национальный план действий в интересах выживших жертв наземных мин и в настоящее время проходит оценка этого плана. |
The Committee regrets that the resources allocated to that Office prevent it from carrying out that mandate effectively (art. 2). |
Комитет сожалеет, что объем выделенных канцелярии ресурсов не позволяет ей эффективно выполнять ее мандат (статья 2). |
Zimbabwe then confirmed that it was in line with that commitment that the accepted recommendations would be implemented. |
Зимбабве далее подтвердило, что согласно данному обязательству будут выполняться принятые рекомендации. |
Blaze that it was his crew that stole that her backpack. |
Блейз, что это его дружки украли ее портфель. |
Like when we said that Grandma set that fire so that she could go live with those other nice old people. |
Как когда мы сказали, что бабушка устроила пожар, чтобы она уехала жить с другими милыми стариками. |
Your test results suggested that you have skills that go way beyond that of a private first class. |
Тесты показали, что у тебя есть навыки, которые выходят далеко за пределы, работы рядового первого класса. |
You'll get that bullet out of that dead President's brain and prove to the world that I'm innocent. |
Достанете эту пулю из головы мертвого президента и докажите миру, что я невиновен. |
There's certain things that he does... that make us pretty positive that this is the man. |
Есть некоторые вещи... которые делают нас довольно уверенными, что это мужчина. |