The United Nations team that assessed the area in March 1993 did not visit Salara, but noted that an estimated 1,700 displaced persons were at that time still there. |
Группа Организации Объединенных Наций, которая проводила оценку положения в этом районе в марте 1993 года, не посетила Салару, однако отметила, что в то время там все еще находилось 1700 перемещенных лиц. |
It was further alleged that the period of pre-trial detention could be indefinitely extended and that the accused has no resource to appeal that decision. |
Утверждалось также, что период нахождения под стражей до суда может продлеваться на неограниченный срок и что у обвиняемого нет возможности обжаловать у кого-либо это решение. |
He went on to state that they must be followed through and for that purpose I recommend that the Council track the implementation of its decisions. |
Затем он заявил, что эти решения должны проводиться в жизнь и с этой целью я рекомендую Совету следить за осуществлением своих решений. |
He argued that it is sufficient that the author adduces some evidence indicating that a statement was given as a result of torture. |
По его мнению, достаточно того, что автор приводит некоторые доказательства, свидетельствующие о том, что показание было дано в результате пыток. |
In that regard, the Ministers highlighted that the United Nations system should have a more active role in that area. |
В этой связи министры указали, что система Организации Объединенных Наций должна играть более активную роль в этой области. |
To that effect, the preliminary mission reminded the parties that that commitment should include prohibition of the following acts: |
В этой связи предварительная миссия напомнила сторонам о том, что это обязательство должно подразумевать запрещение следующих действий: |
The Board notes that the terms of reference for this Ad Hoc Working Group have not yet been established and that consultations are continuing in that connection. |
Совет констатирует, что круг ведения этой Специальной рабочей группы еще не подготовлен и что по этому вопросу продолжаются консультации. |
To that effect, he stated that good, substantive Professional staff were in the field offices and that local expertise was increasingly drawn upon. |
В этой связи он отметил, что в отделениях на местах работают хорошие кадровые специалисты и что все шире используются услуги местных экспертов. |
It's just that my dad said that there's a park right here that would be perfect to see the eclipse. |
Просто мой отец сказал, что здесь есть парк неподалёку, откуда будет идеально видно затмение. |
It was at that moment that I decided to tell her that I was not a marine biologist. |
В этот момент я решил признаться ей что я не морской биолог. |
Well, it's funny that you bring it up that way because I've been thinking about that question all day long. |
Забавно, что ты об этом заговорил, потому как я весь день думаю над этим вопросом. |
The moment that I heard his finished album, I knew that that was our show. |
Когда я услышал его готовый альбом, я понял, что это наше шоу. |
One might deduce that there was someone on that train that you cared about. |
Можно сделать вывод, что на поезде был кто-кто, кто для тебя важен. |
As for the offence of xenophobia, the authorities considered that the existing system was adequate to combat that problem and that it was a matter of implementing the legislation in force. |
В том что касается правонарушений, совершаемых на почве ксенофобии, то, по оценке властей, существующая система является вполне достаточной для борьбы с этой проблемой, и речь идет, скорее, об осуществлении действующего законодательства. |
Let us also express the hope that the dialogue that is emerging in Ireland will bring peace to that long-suffering land. |
Хотелось бы также выразить надежду на то, что диалог, зарождающийся в Ирландии, принесет мир на эту многострадальную землю. |
I would say that that disparity is even more evident in the new independent States that emerged as a result of the collapse of the former Soviet Union. |
Я бы сказал, что это противоречие еще более очевидно в новых независимых государствах, которые появились в результате распада бывшего Советского Союза. |
Nevertheless, he hoped that that Committee would be able to develop a concept that would better reflect the capacity to pay of Member States. |
Наряду с этим он надеется, что Комитет по взносам сможет разработать формулу, которая будет более точно отражать платежеспособность государств-членов. |
In that connection, his delegation was pleased that several intergovernmental organizations had participated in the Special Committee's discussions on that issue. |
В этой связи его делегация удовлетворена тем, что несколько международных организаций принимают участие в Специальном комитете в обсуждении этого вопроса. |
It endorsed the Working Group's recommendations that CCAQ should provide annual reports on NPO usage, noting that that could now be done routinely via the CCAQ personnel database. |
Она одобрила рекомендации Рабочей группы о том, чтобы ККАВ ежегодно представлял доклады об использовании НСС, отметив, что теперь это можно делать в рабочем порядке на основе имеющейся у ККАВ базы кадровых данных. |
It is possible that the hands had been bound but that the binding was made of a natural fibre that disintegrated. |
Возможно, что руки были связаны, но веревки были сделаны из натуральных волокон, которые разложились. |
The expert from Germany said that EIGA was working on that subject and that it would be premature to change the classification. |
Эксперт из Германии заявил, что ЕАПГ уже работает в этом направлении и что было бы преждевременно вносить изменения в классификацию. |
It therefore hoped that the Secretary-General could give an assurance that the new medium-term plan would reflect that requirement. |
Она надеется в этой связи на то, что Генеральный секретарь сможет дать заверения в том, что этот императив будет учтен в новом среднесрочном плане. |
The Security Council took political decisions that had legal consequences, but that did not mean that the court could not operate in an independent and impartial manner. |
Совет Безопасности принимает политические решения, которые имеют юридические последствия, но это, однако, не означает, что ему недостает независимости и беспристрастности. |
Another view was that the draft Guide should indicate more clearly that intermediaries had a crucial importance and that no EDI communication was conceivable without them. |
Другое предложение заключалось в том, чтобы четче указать в проекте руководства, что посредники играют крайне важную роль и что без них невозможно представить ни одного случая передачи ЭДИ. |
He hoped that the new Special Rapporteur would pay particular attention to that situation and that the possibility would be considered of establishing an international monitoring presence in Kosovo. |
Выступающий выражает надежду на то, что новый Специальный докладчик уделит особое внимание этой ситуации и что будет рассмотрена возможность направления в Косово международных наблюдателей. |