The delegation of Bangladesh noted that the country was planning to graduate from that category to become a middle-income country by 2021. |
Делегация Бангладеш отметила, что страна планирует выйти из этой категории и стать страной со средним уровнем доходов к 2021 году. |
She noted that regional cooperation produced solutions that were greater than the sum of the policy actions of individual countries. |
Она отметила, что региональное сотрудничество позволило выработать решения, которые оказались более эффективными, чем совокупность всех политических мер отдельных стран. |
Member States agreed that such events were useful to them and recommended that the Centre continue to facilitate South-South cooperation. |
Государства-члены согласились с тем, что такие мероприятия для них весьма полезны, и рекомендовали Центру и впредь содействовать развитию сотрудничества по линии Юг-Юг. |
In that context, many delegations emphasized that South-South cooperation would be a key modality for implementation. |
В этом контексте многие делегации подчеркнули, что сотрудничество Юг-Юг будет являться одним из ключевых механизмов осуществления. |
In that respect, they expressed the view that the recently adopted Bali Ministerial Declaration was a very important outcome. |
В этой связи они высказали мнение, что недавно принятая Балийская декларация министров является очень важным итоговым документом. |
We regret that the Conference has once again failed to commence its negotiations and that the frustration and stagnation in this forum continue. |
Нам жаль, что Конференция опять не смогла начать свои переговоры и на этом форуме сохраняется фрустрация и застой. |
My delegation, for that matter, does not exclude that the Conference could also do valuable work on other issues. |
Моя делегация, собственно, не исключает, что Конференция могла бы проводить полезную работу и по другим проблемам. |
Canada recognizes that there are no miracle solutions and that the situation cannot be resolved by simply deploring the ongoing deadlock. |
Канада признает, что тут нет чудодейственных решений и ситуация не может быть улажена лишь сетованиями по поводу хронического тупика. |
I believe that the First Committee should try to build on that. |
И я полагаю, что от этого и следует попытаться оттолкнуться Первому комитету. |
The situation escalated such that the author suggested to her husband that they should begin divorce proceedings. |
Ситуация настолько ухудшилась, что автор предложила своему супругу начать бракоразводный процесс. |
Russia noted that that this standard covered expensive cuts which should comply with certain requirements. |
Россия отметила, что стандарт распространяется на наиболее дорогие продукты, которые должны отвечать определенным требованиям. |
In addition, Parties recognized that there are limits to the guidance that can be provided to the GCF. |
Кроме этого, Стороны признали, что руководящие указания для ЗКФ могут быть сформулированы лишь в определенных пределах. |
They all acknowledged that ADR did in fact need amending and that paragraph 1.9.5.3.6 was the appropriate place for such an amendment. |
Все они признали, что действительно в ДОПОГ следует внести поправки и что подходящим местом для внесения поправок является пункт 1.9.5.3.6. |
The Committee agreed that that process should not be invoked by the Committee arbitrarily. |
Комитет постановил, что этот процесс не должен инициироваться Комитетом в произвольном порядке. |
The representative of LUM indicated that that meeting was expected to take place in March 2013. |
Представитель Мадридской группы по поддержанию связей сообщила, что это совещание планируется провести в марте 2013 года. |
The end-of-cycle review indicates that results and capacity are the two areas that require the most concerted attention. |
Обзор в конце цикла указывает на то, что согласованное внимание должно быть уделено двум направлениям - достижению результатов и укреплению потенциала. |
The office provides such advice and informs the staff member that DHR is the division that authorizes such activities. |
Бюро предоставляет такие консультации и информирует сотрудника о том, что разрешение на ведение такой деятельности выдается ОЛР. |
He added that the IWG had discussed several questions that car manufacturers had raised. |
Он добавил, что НРГ обсудила целый ряд вопросов, которые были подняты изготовителями автомобилей. |
The President, noting that Mexico requested more time for its consultations, proposed that the sub-item be kept open. |
Председатель, отметив, что Мексике требуется дополнительное время для консультаций, предложил оставить этот подпункт открытым. |
It was generally acknowledged that there are several methodological questions that need to be addressed concerning the tracking and attributing of private sector finance. |
Было также в целом признано, что существует ряд методологических вопросов, касающихся отслеживания и установления источников финансовых средств частного сектора, которые необходимо рассмотреть. |
Many participants considered that there is a proliferation of different channels and intermediaries that lead to fragmentation and overlap in financing programmes and projects. |
Многие участники высказали мнение, что происходит быстрый рост числа различных каналов и посредников, а это ведет к фрагментации и дублированию программы проектов финансирования. |
The Party also mentioned that this should be a broad discussion covering many channels that could be used to implement NAPs. |
Данная Сторона также указала на то, что это требует проведения широкого обсуждения с охватом многих каналов, которые могут использоваться для осуществления НПА. |
It noted that the workshop referred to in paragraph 144 of that document could not take place. |
Он отметил, что рабочее совещание, упомянутое в пункте 144 указанного документа, провести не удалось. |
He also suggested that the post-2015 development agenda be globally inclusive and ensure that the results achieved are irreversible. |
Он также высказал мнение о том, что эта повестка дня должна охватывать все глобальные аспекты и обеспечивать достижение необратимых результатов. |
She replied that the negotiations were at a preliminary stage and that there was no information to disclose. |
Представитель Комиссии ЕС отметила, что данные переговоры находятся в предварительной стадии и по этой причине ей нечего сообщить. |