| In that context, I am pleased to report that the third trilateral summit within that framework was recently held in April in Ankara. | В этой связи я с удовлетворением сообщаю, что в рамках этого сотрудничества недавно, в апреле, в Анкаре состоялся третий трехсторонний саммит. |
| I would conclude by saying that I believe that we can all agree that our work is too important to be squandered. | В заключение я хотел бы сказать о том, что, по-моему, мы все можем согласиться в том, что наша работа является слишком важной, чтобы попусту тратить время. |
| In that regard, some stated that sound military advice to the Council would help to ensure that mandates were workable. | В этой связи некоторые делегации отметили, что квалифицированное консультирование Совета по военным вопросам способствовало бы выработке реально осуществимых мандатов. |
| She gathered that refugees without proper papers were frequently detained on that account and would like to know what was being done to address that problem. | Она констатирует, что беженцы зачастую подвергаются задержанию на основании отсутствия у них должных документов, и интересуется, какие меры принимаются для решения этой проблемы. |
| It is well accepted that the prison sentences of the Court's convicted persons must be served in facilities that are secure and that meet international standards. | Общепринято, что осужденные Судом должны отбывать тюремное заключение в надежных пенитенциарных учреждениях, отвечающих международным стандартам. |
| Another NGO representative indicated that his organization still believed that States retained the main obligation for the enjoyment of human rights, but noted that companies had obligations too. | Представитель еще одной НПО сообщил, что его организация по-прежнему считает, что государства несут основную ответственность за обеспечение соблюдения прав человека, отметив при этом, что обязательства есть и у компаний. |
| We welcome the plan that will be presented by Prime Minister Pierre-Louis, and we believe that forms a very important basis for enhancing that partnership. | Мы приветствуем план, который будет представлен премьер-министром Пьер-Луи, и считаем, что он создает очень важную основу для улучшения этого партнерства. |
| We share the grief at that tragedy and note that the attacks proved that the world faces a serious new threat against international security through terrorism. | Мы разделяем скорбь по поводу этой трагедии и отмечаем тот факт, что эти акты стали свидетельством того, что в лице терроризма мир столкнулся с новой серьёзной угрозой для международной безопасности. |
| The CHAIRMAN said that the phrase could not be deleted, because that would mean that the amendment had already been adopted. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что эти слова нельзя снимать, потому что это бы означало, что поправка уже была принята. |
| We hope that the problems encountered in that regard will be speedily resolved so that the country can resolutely embark upon European integration and open itself up to even greater prospects. | Мы надеемся, что проблемы, возникающие в этой связи, будут оперативно разрешены, с тем чтобы страна могла твердо встать на путь европейской интеграции, где перед ней откроются еще более широкие перспективы. |
| The delegate from Denmark explained that countries that did not provide sufficient information would be contacted to ensure that the responses were as complete as possible. | Делегат Дании пояснил, что со странами, которые не представили достаточной информации, будут установлены контакты для обеспечения того, чтобы их ответы были, по возможности, более полными. |
| Mr. SCHMIDT said that the Committee should indeed take a formal decision to that effect, as reflected in paragraph 17 of the provisional concluding observations concerning that country. | Г-н ШМИДТ говорит, что Комитету действительно необходимо принять официальное решение по этому вопросу, что отражено в пункте 17 предварительных заключительных замечаний в отношении этой страны. |
| He noted that strengthened international cooperation was necessary for sound management of chemicals and that that could be achieved through the development of a global strategy. | Он отметил, что для рационального регулирования химических веществ требуется более активное международное сотрудничество и что этого можно достичь путем разработки глобальной стратегии. |
| We hope that an early, positive decision will be taken on the Commission's expansion so that we and other applicants can play a more active role in that important forum. | Мы надеемся, что уже в ближайшее время будет принято положительное решение о расширении членского состава Конференции, с тем чтобы Таиланд и другие страны, подавшие свое заявление, могли играть более активную роль на этом важном форуме. |
| Everyone agreed to this, and the result that emerged indicated that it was indeed the Saudi aircraft that had been shot down. | Это предложение получило всеобщее согласие, и в итоге было установлено, что речь действительно шла об обломках сбитого саудовского самолета. |
| The Government of Guatemala reported that it was aware of the need to combat impunity and recognized that that would be a lengthy and complex process. | Правительство Гватемалы сообщило о том, что оно осознает необходимость борьбы с безнаказанностью и понимает всю длительность и сложность этого процесса. |
| The adoption of this resolution shows that the international community is determined to support that progress and to help ensure that there is no turning back. | Принятие этой резолюции показывает, что международное сообщество полно решимости поддержать этот прогресс, с тем чтобы не допустить возврата к прошлому. |
| I would like to remind the Committee that the European Union recommended that that paragraph be omitted from all draft resolutions of the First Committee. | Мне хотелось бы напомнить Комитету о том, что Европейский союз рекомендовал исключить этот пункт из всех проектов резолюций Первого комитета. |
| We hope that the report that was requested during that debate will address the reasons for this shortfall. | Мы надеемся, что в докладе, который был испрошен в ходе того заседания, будут раскрыты причины этого недостатка. |
| Other countries have reported that longline fishing was practised but that an assessment of the situation indicated that a national plan was not required. | Другие страны сообщили о том, что ярусный рыбный промысел осуществляется, но оценка ситуации свидетельствует об отсутствии необходимости разработки национального плана. |
| We also agree with the Special Representative that there is one gap in the progress that we have noted that must be filled. | Мы также согласны со Специальным представителем в том, что имеется определенный пробел в отмеченном нами прогрессе, который должен быть ликвидирован. |
| The Philippines recognizes that conditions and circumstances vary in each region and that there are particular challenges that are best addressed by regional approaches. | Филиппины учитывают различие в положении и условиях в каждом регионе, а также то, что в мире существуют особые проблемы, к которым лучше всего применять региональный подход. |
| To conclude my remarks, I would like to say that the new partnership agenda that we have put forward is one that we will need to work on together. | Завершая свое выступление, я отел бы сказать, что программа нового партнерства, с которой мы выступили, потребует наших совместных усилий. |
| The number of such accidents that have taken place in Finland in recent years is so low that no statistically relevant conclusions can be drawn on that basis. | За последние годы в Финляндии таких аварий произошло настолько мало, что на их основе нельзя сделать никаких статистически подкрепленных выводов. |
| It is manifest that the heavy costs associated with that endeavour are not ones that can be readily accommodated in the budgets of many developing countries. | Совершенно очевидно, что большие издержки, связанные с этой деятельностью, не под силу бюджетам многих развивающихся стран. |