It is regrettable that the draft resolution that we are about to adopt omits any reference to that initiative. |
Вызывает сожаление то, что проект резолюции, который мы будем принимать, не содержит упоминания об этой инициативе. |
Other members doubted that that would solve the problem and considered that it would unnecessarily complicate the scale methodology. |
Другие же сомневались в том, что это позволит решить эту проблему, и считали, что такое решение неоправданно усложнит методологию построения шкалы. |
In that regard, results showed that an improved performance management system that evaluated competencies had been achieved. |
В этой связи результаты показали, что создана усовершенствованная система управления служебной деятельностью, которая позволяет оценивать профессиональные качества. |
One consequence of this presumption is that the State must affirmatively provide evidence that it lacks responsibility to avoid that inference. |
Одно из следствий этой презумпции состоит в том, что государство обязательно должно представлять доказательства того, что оно не несет ответственности, с тем чтобы опровергнуть соответствующее предположение. |
The Commission agreed that that matter should be clarified in any explanatory material to that provision. |
Комиссия согласилась с тем, что этот вопрос следует разъяснить в любых пояснительных материалах к данному положению. |
Several ministers pointed out that the risk of international financial instability persisted and that it was necessary to correct global imbalances to reduce that risk. |
Некоторые министры указывали, что риск международной финансовой нестабильности по-прежнему существует и что для его снижения нужно выправлять глобальные диспропорции. |
It is for that reason that Guinea would like to reaffirm its conviction that the role and authority of the General Assembly should be strengthened. |
Именно по этой причине Гвинея хотела бы подтвердить свое убеждение в том, что роль и авторитет Генеральной Ассамблеи необходимо укреплять. |
For that reason, Brazil understood that a purely universal policy that disregarded disparities among racial groups would merely perpetuate existing inequalities. |
Поэтому Бразилия осознает, что проведение только общей политики без учета неравенства расовых групп лишь увековечит существующие различия. |
I am sure that this meeting will bring that energy into the processes that are so necessary. |
Уверен, что это заседание привнесет необходимую энергию в упомянутые процессы. |
In addition, it was observed that practice indicated that default was a factual issue that was easily determined on the basis of documents. |
В дополнение к этому было отмечено, что, как показывает практика, неисполнение обязательств представляет собой вопрос факта, который легко установить на основе документов. |
I hope that Member States will have a further opportunity to discuss that important report of the Security Council, should that be necessary. |
Я надеюсь, что в случае необходимости у государств-членов еще будет возможность обсудить этот важный доклад Совета Безопасности. |
I sometimes marvel that some continue to insist that globalization is a negative force that is increasing global poverty. |
Иногда я просто удивляюсь, насколько упорно некоторые страны говорят о том, что глобализация - это некая негативная сила, которая приводит к росту нищеты в мире. |
We hope that that development will encourage others in the region and elsewhere to provide data to that important instrument. |
Мы надеемся, что это событие послужит стимулом к тому, чтобы и другие стороны в нашем регионе и за его пределами предоставляли сведения для этого важного механизма. |
In that context, we believe that the substantive sessions of the Open-ended Working Group are the appropriate forum to achieve that objective. |
В этой связи мы считаем, что основные сессии рабочей группы открытого состава являются надлежащим форумом для достижения этих целей. |
We consider that the United Nations Register is a concrete measure that can contribute to that goal. |
Мы считаем, что Регистр Организации Объединенных Наций является конкретной мерой, которая может содействовать достижению этой цели. |
In that sense, we hope in particular that cooperation with the Tribunal will bring that process to a successful conclusion. |
В этой связи мы питаем надежды, в частности, на то, что сотрудничество с Трибуналом будет способствовать успешному завершению этого процесса. |
It also found that accountability systems were inadequate and did not ensure that abuse would be prevented or that complaints would be dealt with appropriately. |
Было также установлено, что системы отчетности являются неадекватными и не обеспечивают предотвращения злоупотреблений или надлежащего рассмотрения жалоб. |
For that reason Suriname and Haiti would submit a resolution on that subject; she hoped that other delegations would support it. |
Именно поэтому Суринам и Гаити намерены представить резолюцию по этому вопросу и надеются, что она будет поддержана другими делегациями. |
He also noted that Brazil had informed the Sub-commission that it would provide new seismic and bathymetric data prior to that date. |
Он также отметил, что Бразилия информировала подкомиссию о том, что она представит до этой даты новые сейсмические и батиметрические данные. |
We are convinced that current threats to peace and security require that that standstill be overcome. |
Мы убеждены в том, что ввиду нынешних угроз миру и безопасности необходимо, чтобы этот тупик был преодолен. |
Belgium takes the view that the practice of that Commission is justified by specific considerations that should not be applied wholesale to diplomatic protection. |
Бельгия считает, что практика этой Комиссии оправданно объясняется конкретными соображениями, которые не должны автоматически применяться к дипломатической защите. |
Uruguay recognizes that the marine environment is composed of particularly vulnerable ecosystems that cannot be isolated from others that are adjacent. |
Уругвай признает, что морская окружающая среда состоит из особо уязвимых экосистем, которые нельзя изолировать от других, расположенных по соседству систем. |
I believe that that is an important distinction that must be acknowledged. |
Я полагаю, что необходимо учитывать это важное различие. |
The United Kingdom had accepted that the people of Gibraltar enjoyed that right, but that they could not currently exercise it. |
Соединенное Королевство признало, что народ Гибралтара имеет такое право, но в настоящее время не может его осуществить. |
In that document we recorded our agreement that current developments and circumstances require that we urgently build consensus on major threats and challenges. |
В этом документе мы зафиксировали свое согласие с тем, что нынешние события и обстоятельства требуют срочного формирования консенсуса по основным вызовам и угрозам. |