| He suggested that it be recorded in the report that no value judgement would be attached by the Commission to whether a State ratified the convention. | Оратор предлагает зафиксировать в докладе, что Комиссия не будет высказывать никаких суждений относительно ратификации конвенции каким-либо государством. |
| However, the Working Group acknowledged that it was conceivable that a Contracting Party might so act. | Вместе с тем Рабочая группа признала, что любая Договаривающаяся сторона вполне может предпринять такие действия. |
| Another view was that an illustrative list of factors that might be relevant to the reliability standard could be provided. | Другая точка зрения состояла в том, что может быть подготовлен иллюстративный перечень факторов, относящихся к стандарту надежности. |
| On the second ground of appeal, the court noted that the respondent was essentially requesting that it engage in merits review. | По поводу второго основания для апелляции суд отметил, что ответчик по сути требовал пересмотра решения по существу. |
| Mr. Brown (European Union) said that his delegation required time to confirm that the new wording was acceptable. | Г-н Браун (Европейский союз) говорит, что его делегации требуется время для подтверждения приемлемости новой формулировки. |
| Mr. Schoefisch (Germany) said that his delegation did not consider that commercial fraud was a priority topic. | Г-н Шёфиш (Германия) говорит, что делегация его страны не считает, что коммерческое мошенничество является приоритетной темой. |
| The Chairperson said that there had been an assumption for decades that commercial and perhaps also investment arbitration ought to be confidential. | Председатель говорит, что на протяжении десятилетий существовала исходная посылка, что арбитражные разбирательства по торговым и, возможно, также и инвестиционным спорам, должны быть конфиденциальными. |
| The Chairperson said that he had been intending to put that question to the Commission in due course. | Председатель говорит, что он намеревается в надлежащее время поставить этот вопрос перед Комиссией. |
| He understood that it had secured provisional support from most of the States that had expressed concern about the convention. | Оратор считает, что он получил в предварительном порядке поддержку со стороны большинства государств, которые выразили сомнения относительно разработки конвенции. |
| The Chairperson suggested that the original wording should be maintained because it confirmed that the subsequent provisions were applicable to all arbitrations. | Председатель предлагает сохранить первоначальную формулировку, поскольку она подтверждает, что последующие положения применимы ко всем арбитражным разбирательствам. |
| Mr. Schneider (Switzerland) proposed adding that the Commission did not share that view. | Г-н Шнайдер (Швейцария) предлагает добавить, что Комиссия не разделяет эту точку зрения. |
| It was hoped that additional jurisdictions would be covered in due course by that means. | Есть надежда, что со временем такие средства будут использоваться в отношении дополнительных юрисдикций. |
| He suggested that it should be clarified in the report that such opinions did not reflect a consensus within the Commission. | Оратор предлагает уточнить в докладе, что такие мнения не отражают консенсуса в рамках Комиссии. |
| The Chairperson said that he did not wish to imply that the authors lacked objectivity. | Председатель говорит, что он не имел в виду недостаточную объективность авторов. |
| He assured the Commission that the secretariat would make any editorial changes that were necessary to ensure consistency in the use of terminology. | Оратор заверяет Комиссию, что Секретариат внесет любые редакционные изменения, которые необходимы для обеспечения согласованности в использовании терминологии. |
| He agreed with the representative of the United States that it would be helpful to explain that approach in the commentary. | Оратор согласен с представителем Соединенных Штатов, что было бы целесообразно разъяснить данный подход в комментарии. |
| The Chairperson agreed that no final decision had been taken on that point. | Председатель соглашается с тем, что по данному пункту никакого окончательного решения принято не было. |
| Ms. Sabo (Canada) said that the Commission could address that aspect when it adopted its report. | Г-жа Сабо (Канада) говорит, что Комиссия может рассмотреть данный аспект, когда будет принимать доклад. |
| His delegation therefore hoped that the advanced countries would show the necessary flexibility so that the negotiations could be completed. | Поэтому его делегация выражает надежду на то, что передовые страны проявят необходимую гибкость, которая позволит завершить переговоры. |
| He hoped that, in future, the Committee's time would be spent on issues that genuinely deserved its attention. | Он выражает надежду на то, что в будущем отведенное Комитету время будет затрачиваться на обсуждение вопросов, которые действительно заслуживают его внимания. |
| Japan hoped that the recently upgraded United Nations Office for South-South Cooperation would provide additional impetus to that process. | Япония надеется, что недавнее повышение статуса Управления Организации Объединенных Наций группы по сотрудничеству Юг - Юг придаст дополнительный импульс этому процессу. |
| His delegation hoped that the findings of the independent evaluation of that process would continue to inform the review. | Делегация страны оратора выражает надежду, что в ходе обзора будут обнародованы результаты независимой оценки этого процесса. |
| The Government of Tajikistan announced that it will propose to the General Assembly of the United Nations that it declare an international decade for water cooperation. | Правительство Таджикистана объявило о том, что намерено предложить Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций провозгласить международное десятилетие водного сотрудничества. |
| The Chairperson said he took it that the Commission agreed to revise the section to clarify that point. | Председатель говорит, что, как он понимает, Комиссия соглашается пересмотреть данный раздел с целью уточнения данного вопроса. |
| Ms. Walsh (Canada) said that the registration number was always that assigned to the initial notice. | Г-жа Уолш (Канада) говорит, что регистрационный номер всегда присваивается первоначальному уведомлению. |