| Some delegations observed, however, that it was premature to pronounce on the final outcome at that point. | Однако некоторые делегации отметили, что на данном этапе преждевременно определять окончательный результат работы. |
| Several delegations indicated that it was unacceptable that periodic publications of the Codification Division might be placed at risk for financial reasons. | Несколько делегаций указали на неприемлемость того, что по соображениям финансового характера издание периодических публикаций Отдела кодификации может быть поставлено в опасность. |
| It was also suggested that the reservations dialogue should not be used to pressure States that wished to enter reservations. | Кроме того, была высказана мысль о том, что диалог по вопросу об оговорках не должен использоваться для оказания давления на государства, которые желают формулировать оговорки. |
| We feel that it would make sense for the Commission to elucidate other aspects of that institution in the draft articles. | Полагаем, что Комиссии имело бы смысл осветить в проектах статей другие аспекты этого института. |
| The Special Rapporteur is of the view that such a clarification could be made in the commentary to that draft article. | Специальный докладчик считает, что это уточнение можно было бы включить в текст комментария к данному проекту статьи. |
| It could be said that these obligations are similar to that reflected in the preventive and precautionary principle. | Можно сказать, что эти обязанности аналогичны обязанностям, нашедшим отражение в принципе предотвращения и предосторожности. |
| The Drafting Committee had considered that refugees were an important category of aliens that should have a place in the draft articles. | Редакционный комитет посчитал, что беженцы составляют важную категорию иностранцев, которой должно найтись место в проектах статей. |
| Mr. Hmoud commented that it would be simpler just to delete that sentence. | Г-н Хмуд отмечает, что проще было бы исключить это предложение. |
| Furthermore, it was said that the examples given provided for modalities that did not necessarily justify a regime of reciprocity. | Кроме того, было отмечено, что приведенные примеры указывают на условия, которые необязательно оправдывают режим взаимности. |
| In support of that approach, it was said that retaining a simple draft was desirable. | В поддержку этого подхода было заявлено, что желательно сохранить простую формулировку. |
| He reported that the situation in Darfur was troubling and that there could be no military solution to the crisis. | Он сообщил, что положение в Дарфуре вызывает тревогу и что урегулировать кризис военными средствами невозможно. |
| She said that her talks in Khartoum with President Al-Bashir had been constructive and that she now wanted to see their outcomes translated into action. | Выступавшая заявила, что ее переговоры с президентом аль-Баширом в Хартуме прошли в конструктивном ключе и что сейчас она хотела бы увидеть их результаты на практике. |
| They stressed that the international community should explicitly condemn such glorification and that States should instead ensure the accountability of perpetrators. | Они подчеркнули, что международное сообщество должно прямо осудить такую героизацию и что государствам вместо этого следует обеспечить привлечение виновных лиц к ответственности. |
| She noted that there was consensus across the political divide in the States concerned that Governments could and should be more transparent. | Она отметила, что между самыми разными политическими группами соответствующих государств существует согласие по поводу того, что правительства могли бы и должны проявлять большую транспарентность. |
| It was said that that change would enable the deletion of paragraphs (2) and (3). | Было отмечено, что это изменение позволит исключить пункты 2 и 3. |
| It was agreed that a new provision could be included for consideration in that respect at a future session. | Было выражено согласие с тем, что можно включить новое положение на этот счет для рассмотрения на одной из будущих сессий. |
| It was also observed that the guide to enactment should make reference to recent enactments of secured transactions law that incorporated such expedited proceedings. | Было также отмечено, что в руководстве по принятию должна содержаться ссылка на последние случаи принятия законодательных положений об обеспеченных сделках, которые предусматривают такое оперативное судебное производство. |
| The Panel also notes that a foundational element of Liberia's forestry reform is to ensure that communities benefit from logging activities. | Группа также отмечает, что один из основополагающих элементов реформы лесного хозяйства в Либерии заключается в обеспечении того, чтобы общины получали выгоду от лесозаготовительной деятельности. |
| The Panel notes that several Government of Liberia agencies are seeking to purchase arms and ammunition, including one that is not currently armed. | Группа отмечает, что ряд учреждений правительства Либерии, в том числе одно уже располагающее в настоящее время оружием, изыскивают возможности для приобретения оружия и боеприпасов. |
| In that regard, he noted that safeguarding Libya's democratic transition would require an inclusive dialogue leading to genuine national reconciliation. | В этой связи он отметил, что для обеспечения демократического перехода в Ливии потребуется всеохватный диалог, который позволит достичь подлинного национального примирения. |
| She said that only that Chamber could declare those cases inadmissible before the Court. | Она заявила, что лишь эта палата может объявить дело неприемлемым для производства в Суде. |
| Menkerios said that it was time to consider a third party mechanism that could independently verify the claims. | Менкериос заявил, что настало время рассмотреть возможность создания механизма, предусматривающего привлечение третьей стороны, которая могла бы провести независимую проверку этих заявлений. |
| He said that there were elements that would threaten the peace process if attention were not paid to them. | Он сказал, что имеются элементы, которые будут угрожать мирному процессу, если на них не обращать должного внимания. |
| MONUSCO also rejected the allegations and indicated that it had not fired any weapon on that day. | МООНСДРК также отвергла эти утверждения, указав, что в этот день ее персоналом не производилось выстрелов из какого-либо огнестрельного оружия. |
| He noted that there were three pressing issues that needed to be resolved. | Он отметил, что имеются три актуальных вопроса, которые требуют своего решения. |