Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
Some delegations observed, however, that it was premature to pronounce on the final outcome at that point. Однако некоторые делегации отметили, что на данном этапе преждевременно определять окончательный результат работы.
Several delegations indicated that it was unacceptable that periodic publications of the Codification Division might be placed at risk for financial reasons. Несколько делегаций указали на неприемлемость того, что по соображениям финансового характера издание периодических публикаций Отдела кодификации может быть поставлено в опасность.
It was also suggested that the reservations dialogue should not be used to pressure States that wished to enter reservations. Кроме того, была высказана мысль о том, что диалог по вопросу об оговорках не должен использоваться для оказания давления на государства, которые желают формулировать оговорки.
We feel that it would make sense for the Commission to elucidate other aspects of that institution in the draft articles. Полагаем, что Комиссии имело бы смысл осветить в проектах статей другие аспекты этого института.
The Special Rapporteur is of the view that such a clarification could be made in the commentary to that draft article. Специальный докладчик считает, что это уточнение можно было бы включить в текст комментария к данному проекту статьи.
It could be said that these obligations are similar to that reflected in the preventive and precautionary principle. Можно сказать, что эти обязанности аналогичны обязанностям, нашедшим отражение в принципе предотвращения и предосторожности.
The Drafting Committee had considered that refugees were an important category of aliens that should have a place in the draft articles. Редакционный комитет посчитал, что беженцы составляют важную категорию иностранцев, которой должно найтись место в проектах статей.
Mr. Hmoud commented that it would be simpler just to delete that sentence. Г-н Хмуд отмечает, что проще было бы исключить это предложение.
Furthermore, it was said that the examples given provided for modalities that did not necessarily justify a regime of reciprocity. Кроме того, было отмечено, что приведенные примеры указывают на условия, которые необязательно оправдывают режим взаимности.
In support of that approach, it was said that retaining a simple draft was desirable. В поддержку этого подхода было заявлено, что желательно сохранить простую формулировку.
He reported that the situation in Darfur was troubling and that there could be no military solution to the crisis. Он сообщил, что положение в Дарфуре вызывает тревогу и что урегулировать кризис военными средствами невозможно.
She said that her talks in Khartoum with President Al-Bashir had been constructive and that she now wanted to see their outcomes translated into action. Выступавшая заявила, что ее переговоры с президентом аль-Баширом в Хартуме прошли в конструктивном ключе и что сейчас она хотела бы увидеть их результаты на практике.
They stressed that the international community should explicitly condemn such glorification and that States should instead ensure the accountability of perpetrators. Они подчеркнули, что международное сообщество должно прямо осудить такую героизацию и что государствам вместо этого следует обеспечить привлечение виновных лиц к ответственности.
She noted that there was consensus across the political divide in the States concerned that Governments could and should be more transparent. Она отметила, что между самыми разными политическими группами соответствующих государств существует согласие по поводу того, что правительства могли бы и должны проявлять большую транспарентность.
It was said that that change would enable the deletion of paragraphs (2) and (3). Было отмечено, что это изменение позволит исключить пункты 2 и 3.
It was agreed that a new provision could be included for consideration in that respect at a future session. Было выражено согласие с тем, что можно включить новое положение на этот счет для рассмотрения на одной из будущих сессий.
It was also observed that the guide to enactment should make reference to recent enactments of secured transactions law that incorporated such expedited proceedings. Было также отмечено, что в руководстве по принятию должна содержаться ссылка на последние случаи принятия законодательных положений об обеспеченных сделках, которые предусматривают такое оперативное судебное производство.
The Panel also notes that a foundational element of Liberia's forestry reform is to ensure that communities benefit from logging activities. Группа также отмечает, что один из основополагающих элементов реформы лесного хозяйства в Либерии заключается в обеспечении того, чтобы общины получали выгоду от лесозаготовительной деятельности.
The Panel notes that several Government of Liberia agencies are seeking to purchase arms and ammunition, including one that is not currently armed. Группа отмечает, что ряд учреждений правительства Либерии, в том числе одно уже располагающее в настоящее время оружием, изыскивают возможности для приобретения оружия и боеприпасов.
In that regard, he noted that safeguarding Libya's democratic transition would require an inclusive dialogue leading to genuine national reconciliation. В этой связи он отметил, что для обеспечения демократического перехода в Ливии потребуется всеохватный диалог, который позволит достичь подлинного национального примирения.
She said that only that Chamber could declare those cases inadmissible before the Court. Она заявила, что лишь эта палата может объявить дело неприемлемым для производства в Суде.
Menkerios said that it was time to consider a third party mechanism that could independently verify the claims. Менкериос заявил, что настало время рассмотреть возможность создания механизма, предусматривающего привлечение третьей стороны, которая могла бы провести независимую проверку этих заявлений.
He said that there were elements that would threaten the peace process if attention were not paid to them. Он сказал, что имеются элементы, которые будут угрожать мирному процессу, если на них не обращать должного внимания.
MONUSCO also rejected the allegations and indicated that it had not fired any weapon on that day. МООНСДРК также отвергла эти утверждения, указав, что в этот день ее персоналом не производилось выстрелов из какого-либо огнестрельного оружия.
He noted that there were three pressing issues that needed to be resolved. Он отметил, что имеются три актуальных вопроса, которые требуют своего решения.