I thought that if he knew that someone older liked me, that he might see me differently. |
Я подумала, что если он увидит, что я нравлюсь кому-то постарше, то посмотрит на меня по-другому. |
So you may have thought that the creation of life was going to happen in something that looked like that. |
Вы могли подумать, что создание жизни будет происходить вот в таком стиле. |
And it surprises me that no model currently exists that quantifies the effect of environmental factors on human lung health, because that relationship seems so important. |
Меня удивляет, что в настоящее время не существует модели, количественно оценивающей воздействие факторов окружающей среды на состояние здоровья лёгких, потому что эти отношения, по-видимому, очень важны. |
But there's no hope in the present political climate that we will see U.S. energy policy or international treaties that reflect that consensus. |
Однако нет надежды, что в современном политическом климате, который мы сможем наблюдать в энергетической политике США или в международных договорах, будет единодушным. |
What you saw in that last scenario is that subjects get risky because they want the small shot that there won't be any loss. |
Вы видели, что в последней ситуации испытуемые становятся более рисковыми, потому что они хотят получить хоть небольшую вероятность избежать потерь. |
And so, we believe that through all the changes that have occurred, that we're faced today with a tremendous opportunity. |
Так, мы убеждены, что благодаря всем случившимся изменениям, перед нами открылась невероятная возможность. |
And I think that Djabran Fluctus, that fits that mode. |
И я думаю, что Джабран Флуктус, соответствует этому (Смех). |
Ohba said that they're "into that fashion" and that having Misa first appear in unusual clothing would be "more interesting". |
Оба сказал, то что Миса впервые появляются в необычной одежде это «очень интересно». |
I am sorry that that was so awkward for you two in that meeting. |
Извиняюсь за то, что поставила в неудобную ситуацию вас двоих на собрании. |
My accountant set up a corporation on an island that didn't exist and assured me that that's how rich people do it. |
Мой бухгалтер создал корпорацию на несуществующем острове, сказал мне, что так поступают все богатые люди. |
It was said that that addition would better indicate that paragraph (2) was intended only to address unintentional omissions. |
Было отмечено, что добавление такой формулировки позволит пояснить, что в пункте 2 речь идет только о ненамеренных упущениях. |
Gina, there's no way that that old dude would've lied at that point. |
Джина, это исключено, что тот старик мог соврать в тот момент. |
What is increasingly apparent is that China's leaders want the economic growth that capitalism produces, but without the downturns that come with it. |
Все более очевидно, что Китайские лидеры хотят экономического роста, который производит капитализм, но без спадов, что с ним приходят. |
Those who suggested that the Constitution needed changing should understand that that was no so easy task. Amendments had been proposed and rejected. |
Те, кто предлагает изменить Конституцию, должны понимать, что это нелегкая задача; поправки предлагались и отклонялись. |
It requested that the document should be distributed as an official document of the Conference and hoped that that suggestion would be supported by the other delegations. |
Она просит распространить его в качестве официального документа Конференции и надеется, что это предложение встретит одобрение других делегаций. |
However, the Board indicated that the performance in that area needed further improvement and that it would keep the matter under review in its future audits. |
Однако Комиссия отметила, что результаты деятельности в этой области свидетельствуют о необходимости дальнейшего улучшения положения и что она будет продолжать заниматься этим вопросом в рамках ее будущих ревизий. |
While the official position of SRRA remained that such taxes should not be imposed, ensuring that local officials in SPLM-held areas respect that position has proved difficult. |
Хотя официальная позиция АПВС по-прежнему сводится к тому, что такие налоги не должны взиматься, добиться того, чтобы местные должностные лица в районах, удерживаемых СНОД, руководствовались этой позицией, оказывается трудной задачей. |
We believe that the criteria for countries to be included on the Commission agenda are already contained in the resolutions that created that body. |
Полагаем, что критерии, согласно которым вопрос о той или иной стране должен включаться в повестку дня Комиссии, уже содержатся в тех резолюциях, в соответствии с которыми был создан данный орган. |
I never saw that girl, But that does not mean that pamela is lying. |
Я никогда не видел этой девочки, но это не значит, что Памела врет. |
Wires, magnets, anything that would explain that stuff that we saw flying around. |
Проводов, магнитов, чего-нибудь, что могло бы объяснить те летающие вещи, что мы видели. |
You see, that - saying something like that - just makes me even more worried that you're not... |
Знаешь, когда ты говоришь такое, это заставляет меня волноваться еще больше, что ты не... |
But after everything that happened, I told myself that that would be the last time. |
Но после всего, что случилось, я решила для себя, что это был последний раз. |
I think that anybody that knew him knows that he was a great man. |
Те, кто его знал, подтвердят, что он был замечательным. |
Europeans need to recognize that strength lies in unity, and that Europe's integration cannot be guaranteed without a common constitutional framework that promotes a common identity. |
Европейцам необходимо признать, что сила в единстве и что европейскую интеграцию нельзя гарантировать без общей конституционной структуры, способствующей созданию общего самосознания. |
If it's constant, that means that the stars out here are feeling the gravitational effects of matter that we do not see. |
Если она постоянна, то это означает, что звёзды в этом месте испытывают гравитационное воздействие невидимого нам вещества. |