| Another State confirmed that currently a reform was under consideration that would expedite the procedure further. | Другое государство подтвердило, что в настоящее время рассматривается вопрос о реформе, которая позволит еще больше ускорить эту процедуру. |
| It was noted that some States did not yet have a sufficient number of treaties that would support such cooperation. | Отмечалось, что у некоторых государств пока еще нет достаточного количества договоров, которые способствовали бы такому сотрудничеству. |
| Only one State party reported that documents that were not publicly available could not generally be provided pursuant to a mutual legal assistance request. | Лишь одно государство-участник сообщило, что документы, которых нет в открытом доступе, как правило, не могут быть предоставлены во исполнение просьбы об оказании взаимной правовой помощи. |
| While some States reported that significant resources had been allocated, a majority of States noted the financial pressures that those bodies currently faced. | Хотя некоторые государства сообщили о выделении в этих целях существенных ресурсов, большинство государств указали на то, что в настоящее время эти органы испытывают финансовые проблемы. |
| Sierra Leone noted that there was a popular view that State resources had been misused in past elections. | Сьерра-Леоне отметила, что, по мнению общественности, в ходе последних выборов было допущено неправильное использование государственных ресурсов. |
| Lastly, the provincial government demonstrated that it fully shares the stated objective and will continue to make further changes in that regard. | В заключение правительство провинции заявило о том, что полностью разделяет поставленные цели и будет и впредь прилагать усилия для проведения дальнейших преобразований в этой области. |
| It is nevertheless concerned that the mechanisms reflected herein do not represent any new or additional steps to mechanisms that existed already. | Однако он обеспокоен тем, что указанные в нем механизмы не являются новыми средствами, дополняющими существовавшие ранее. |
| Most panellists agreed that market fundamentalism did not work, and that it was dangerous for developing countries. | З. Большинство членов дискуссионной группы сошлись во мнении, что рыночный фундаментализм просто не работает и опасен для развивающихся стран. |
| Belarus indicated that it was assumed that testing works at the site would continue until mid-May 2014. | Беларусь указала, что, как предполагается, испытательные работы на объекте будут продолжаться до середины мая 2014 года. |
| The Committee regrets that the State party's delegation indicated at the review its intention to maintain that arrangement. | Комитет с сожалением отмечает, что делегация государства-участника в ходе обзора заявила о своем намерении сохранить статус-кво. |
| The author recalls that the Committee declared that this Ordinance seemed to promote impunity and infringe the right to an effective remedy. | Автор напоминает, что Комитет заявил, что упомянутое постановление, как представляется, способствует поощрению безнаказанности и наносит ущерб праву на эффективные средства правовой защиты. |
| She adds that the Committee has not concluded in its jurisprudence that the supervisory review procedure constitutes an effective remedy. | Она добавляет, что в практике Комитет отсутствует признание того, что надзорный порядок пересмотра представляет собой эффективное средство правовой защиты. |
| She therefore considers that the Committee must base its decision on the existing information and that her allegations must be regarded as proven. | Соответственно она полагает, что Комитету предстоит вынести решение на основе имеющейся информации и что утверждения автора должны считаться доказанными. |
| 2.17 The authors ask the Committee to find that domestic remedies have been duly exhausted and that the individual communication is admissible. | 2.17 Авторы просят Комитет признать, что внутренние средства правовой защиты были действительно исчерпаны и что данное индивидуальное сообщение является приемлемым. |
| One State party stated that two countries were cleared but that new contamination was found during the reporting period. | Одно государство-участник заявило, что за отчетный период была расчищена территория двух стран, но при этом были обнаружены новые загрязненные районы. |
| She further notes that the supervisory review procedure is discretionary in nature and for that reason, cannot be considered as an effective remedy. | Кроме того, она отмечает, что надзорный порядок пересмотра носит дискреционный характер и по этой причине не может рассматриваться в качестве эффективного средства правовой защиты. |
| The author maintains that the above confirms that his rights under articles 14 and 19 of the Covenant were violated. | Автор считает, что все вышесказанное подтверждает факт нарушения его прав по статьям 14 и 19 Пакта. |
| However, the National High Court found that there was no proof that the reported violations were systematic or widespread. | Тем не менее Национальный высокий суд пришел к выводу об отсутствии указаний на то, что такие нарушения носят систематический и широкий характер. |
| His wife informed him during that period that their house was under night-time police surveillance by two village security guards. | Его жена сообщила ему в этот период, что по ночам дом подвергается полицейскому надзору со стороны двух охранников деревенской службы безопасности. |
| It further states that any references in that connection to the Committee's long-standing practice are not legally binding for it. | Далее оно заявляет, что любые ссылки в этой связи на устоявшуюся практику Комитета не являются для него юридически обязывающими. |
| She recalls that the authorities initially denied that her husband had been arrested. | Она напоминает, что в первое время государственные органы отрицали факт задержания ее супруга. |
| The author does not exclude the possibility that his son may have died that night. | Автор не исключает того, что его сын также скончался этой ночью. |
| The authors do not exclude the possibility that Sahraoui Ayache may also have died that night. | Авторы не исключает, что Сахрауи Айаш также скончался этой ночью. |
| The appellant opposed enforcement on the grounds that the arbitral tribunal had found that there was no valid arbitration agreement binding the respondent. | Сторона, подавшая апелляцию, возражала против исполнения на том основании, что, как установил арбитражный суд, никакого действующего арбитражного соглашения, которое бы имело обязательную силу для ответчика, не было. |
| The fact that courts were granted full discretion in that respect has been widely recognized throughout the world. | Тот факт, что судам была предоставлена полная свобода усмотрения в отношении решения этих вопросов, широко признается во всем мире. |