While Canada acknowledges that the challenges that continue to confront Afghanistan are serious, we do not believe that they are insurmountable. |
Хотя Канада признает, что проблемы, которые продолжают существовать в Афганистане, носят серьезный характер, мы не считаем их непреодолимыми. |
We believe that last week's discussions on the clusters of issues proved that there is strong momentum in that respect. |
Мы считаем, что прошедшие на прошлой неделе обсуждения по группам вопросов показали, что в этом отношении наметилась мощная динамика. |
In response, it was said that the fact that there were differing legal practices underscored the importance of addressing that issue in the Rules. |
В ответ было указано, что факт существования различий в юридической практике подчеркивает важность рассмотрения этого вопроса в Регламенте. |
The report acknowledges that this is probably the single most important action that could be taken to ensure that licensing systems operate effectively. |
В докладе признается, что это, вероятно, наиболее важная мера, которую можно предпринять для обеспечения эффективного действия системы лицензирования. |
However, that proposal was opposed on the basis that the word "transaction" implied that an agreement was required. |
Тем не менее против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что слово "операция" означает необходимость наличия соглашения. |
We also believe that measures to strengthen that body must be introduced quickly so that it can become more effective. |
Мы также считаем, что для повышения его эффективности должны быть незамедлительно предприняты меры, направленные на укрепление этого органа. |
Malta firmly believed that education was the main long-term strategy that would ensure that gender equality became a natural ingredient of national culture. |
Мальта твердо убеждена в том, что образование является главной долгосрочной стратегией, направленной на то, чтобы обеспечение равенства мужчин и женщин стало естественным компонентом культуры страны. |
His delegation trusted that that process would be conducted in a constructive spirit of cooperation, and was willing to assist in that regard. |
Его делегация надеется, что этот процесс будет продолжаться в духе конструктивного сотрудничества, и готова способствовать решению этой задачи. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that UNIFIL was the only mission that had established that sort of self-insurance reserve fund. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что ВСООНЛ является единственной миссией, в которой создан такой резервный фонд самостоятельного страхования. |
In that respect, it was expected that the negotiating parties would come up with transitional mechanisms towards the attainment of that ultimate objective. |
В этой связи предполагается, что участники переговоров выработают переходные механизмы в интересах достижения указанной конечной цели. |
He was cautiously optimistic that some progress would be made in that area, but emphasized that contributions from traditional donors could not be replaced. |
Он проявил осторожный оптимизм в отношении того, что в этой области будет достигнут определенный прогресс, однако подчеркнул, что взносы от традиционных доноров заменить нельзя. |
We note with satisfaction that our country was among those States that helped to hasten that process. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что наша страна была среди государств, которые способствовали ускорению этого процесса. |
We hope that steps will be taken so that that situation is not repeated in the future. |
Мы надеемся, что будут приняты меры для того, чтобы эта ситуация не повторилась в будущем. |
We hope that we shall soon be able to achieve the agreement that will allow us to complete that task. |
Мы надеемся на то, что вскоре мы сможем достичь соглашения, которое позволит нам завершить выполнение этой задачи. |
Watching that film, I think that we have seen that women can be powerful negotiators and strong advocates for peace and reconciliation. |
После просмотра этого фильма, полагаю, мы убедились в том, что женщины могут быть влиятельными участниками переговоров и решительными защитниками дела мира и примирения. |
For that reason, I use every opportunity to stress that the only thing that should never stop in Bosnia and Herzegovina is dialogue. |
По этой причине я использую каждую возможность, чтобы подчеркнуть, что в Боснии и Герцеговине не должен прекращаться диалог. |
The CHAIRPERSON said that the Committee informally agreed that the Rapporteur take any steps she deemed appropriate in that respect. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет неофициально разрешает Докладчику принимать все необходимые, с ее точки зрения, меры в этом отношении. |
It was hoped that that proposal would receive the attention that it deserved. |
Она выражает надежду, что это предложение Специального представителя получит должное внимание. |
Last year my delegation observed that Malawi did not believe that the Working Groups that we had established were open-ended in time. |
В прошлом году моя делегация отметила, что Малави не считает, что учрежденные нами рабочие группы свободны от временных рамок. |
Another delegation said that it concurred that the report did not include all bilateral funding that went to related activities. |
Другая делегация согласилась с тем, что в докладе не учтены все виды двустороннего финансирования связанной с этим деятельности. |
One Board member noted that there was much demand for gender training and that many donors funded activities in that area. |
Одна из членов Совета отметила, что ощущается значительная потребность в подготовке кадров по гендерной проблематике и что многие доноры финансируют мероприятия в этой области. |
He expressed the hope that an agreement would soon be achieved that would allow Argentina to complete that task. |
Оратор выразил надежду на то, что в скором времени будет достигнуто соглашение, которое позволит Аргентине выполнить эту задачу. |
It was noted that further consideration had to be given to the rules on privileges that might apply in that context. |
Отмечалось, что нормы, которые касаются привилегий и могут оказаться применимыми в этой связи, требуют дальнейшего изучения. |
In that regard, his delegation believed that the role of international organizations should be supplementary to that of major stakeholders in a particular region. |
В этой связи его делегация считает, что роль международных организаций должна носить дополнительный характер по отношению к роли основных заинтересованных сторон в том или ином конкретном регионе. |
On that basis, we believe that a special coordinator could be appointed to explore further the substance of that issue. |
Исходя из этого, мы считаем, что можно было бы назначить специального координатора для дальнейшего изучения существа данной проблемы. |