We hope that that effort will be continued so that we can achieve the results envisaged for the 2005 summit. |
Мы надеемся, что эти усилия продолжатся и что мы сумеем достичь результатов, предусмотренных в преддверии саммита 2005 года. |
We are very pleased that Mr. Egeland is making forgotten emergencies a high priority and that he will be working with the media to that end. |
Мы очень рады, что г-н Эгеланн делает забытые бедствия первостепенным приоритетом и что он будет работать со средствами массовой информации в этой связи. |
Given that that issue was currently being considered by the Controller, the European Union would like to hear preliminary reactions to that proposal. |
Отмечая, что данный вопрос в настоящее время изучается Контролером, Союз хотел бы узнать, какова первая реакция на это предложение. |
As to of the form that the draft articles should ultimately take, his Government preferred a convention and believed that most States shared that preference. |
Что же касается формы, которую в конечном итоге примут проекты статей, то правительство его страны отдает предпочтение конвенции и считает, что большинство государств разделяют эту точку зрения. |
It is astounding in that sense that the countries that would actually benefit by participating with the Commission are still reticent to do so. |
В этой связи приходится удивляться тому, что страны, которые действительно выиграли бы от участия в работе Комиссии, до сих пор проявляют сдержанность. |
Unfortunately that also meant that no arrangements were made to ensure that the child would be cared for properly in his/her country of origin. |
К сожалению, это означает, что не принимаются также необходимые меры для обеспечения надлежащей заботы об этих детях в странах происхождения. |
We earnestly encourage them in that effort, convinced that, ultimately, that is the only way to find a solution. |
Мы искренне их в этом поддерживаем, будучи убежденными в том, что в конечном счете это и есть единственный способ найти решение. |
Ms. Bertrand (Joint Inspection Unit) replied that she supported that idea, but that it was up to Member States to decide. |
Г-жа Бертран (Объединенная инспекционная группа) отвечает, что она поддерживает это предложение, однако соответствующее решение должны принять государства-члены. |
It was possible that there might be two existing posts elsewhere in the support account that could be used for that purpose. |
Не исключена возможность, что где-либо на других статьях вспомогательного счета есть две существующие должности, которые можно было бы использовать с этой целью. |
It was essential to ensure that the creation of the Court did not make States feel that they were relieved of that vital mission. |
Очень важно, чтобы государства не считали, что с учреждением Суда они будут автоматически освобождены от выполнения такой важной задачи. |
It had been stated that human life was sacred; his delegation strongly believed that the destruction of human embryos could not be reconciled with that belief. |
Было провозглашено, что человеческая жизнь священна; его делегация твердо верит, что уничтожение человеческих эмбрионов несовместимо с этим убеждением. |
We are confident that Pristina will also participate in that effort and that solutions will be found. |
Мы уверены в том, что Приштина также примет участие в этой работе и что будут найдены решения. |
There are clear and continuing threats that democratic debate could relapse into political infighting and instability and that that could in turn generate violence. |
Налицо явные и сохраняющиеся угрозы того, что демократические дискуссии могут перерасти в политические распри и нестабильность и что это в свою очередь может привести к насилию. |
His delegation appreciated the dialogue that had followed the presentation by the Under-Secretary-General and hoped that that method would be used in considering all agenda items. |
Его делегация дает высокую оценку диалогу, который начался после выступления в Комитете заместителя Генерального секретаря, и выражает надежду на то, что этот метод будет использоваться при рассмотрении всех пунктов повестки дня. |
We hope that it will be possible to reach a consensus that is acceptable to all countries and that would help the Council carry out its duties. |
Мы надеемся, что удастся достичь приемлемого для всех стран консенсуса, который поможет Совету в осуществлении своих обязанностей. |
We believe that it is certain that Serbia will become a member of the European Union; that is its future and our hope. |
Мы считаем, что Сербия обязательно станет членом Европейского союза; в этом заключается ее будущее и наша надежда. |
Therefore there seems little doubt that it is to the law of the incorporating State that a court should turn to ascertain that the company has been properly incorporated. |
В этой связи, по всей видимости, практически не возникает сомнений в том, что суд должен обращаться к праву государства инкорпорации для установления того, была ли компания инкорпорирована надлежащим образом. |
In that regard, we recognize that the Peacebuilding Commission is a valuable international instrument that can help post-conflict States to overcome challenges to sustainable peace. |
В этой связи мы признаем, что Комиссия по миростроительству является ценным международным инструментом, способным помочь постконфликтным государствам в преодолении препятствий на пути к прочному миру. |
A month after that decision, we see a security situation that remains calm and institutions that are working satisfactorily within a democratic framework. |
Спустя месяц после принятия этого решения мы видим, что ситуация в области безопасности остается спокойной, а институты работают удовлетворительно в демократических рамках. |
All that is needed is to show that the harm resulting from the particular conduct exceeded the limits of tolerance that neighbours owe each other. |
Требуется лишь продемонстрировать, что вред, причиненный в результате определенного поведения, выходит за предел терпимости, которую соседи должны проявлять по отношению друг к другу. |
It is thus regrettable that during the past year the Council again made a decision that clearly does not fulfil that criterion by adopting resolution 1487 (2003). |
Поэтому вызывает сожаление тот факт, что в течение прошедшего года Совет снова принял решение, которое явно не соответствует этому критерию, - речь идет о принятии резолюции 1487 (2003). |
It is extremely encouraging to observe that the African countries are resolutely committed to attaining the goals that have been set and have taken promising steps in that direction. |
Весьма воодушевляет тот факт, что африканские страны решительно привержены достижению установленных целей и предпринимают в этом направлении обнадеживающие шаги. |
He said that although his country continued to believe that the standards applied in General Assembly resolutions 1514 and 1541 were too narrow, it offered its full support to countries that chose independence. |
Он сказал, что, хотя его страна по-прежнему полагает, что стандарты, закрепленные в резолюциях 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи, носят слишком узкий характер, она предлагает всестороннюю поддержку тем странам, которые ставят своей целью достижение независимости. |
For those who harbour reservations, let me be clear that we are not proposing a subsidiary body of the Council with the bureaucratic and resource issues that that implies. |
Для тех, у кого до сих пор имеются оговорки на этот счет, я хотел бы четко сказать, что мы не предлагаем создать вспомогательный орган Совета со всеми вытекающими из этого проблемами бюрократического и финансового характера. |
It was noted that, in some countries, confiscated funds had been used to support national anti-money-laundering regimes, and that that approach could be more widely applied. |
Было отмечено, что в некоторых странах конфискованные средства использовались для укрепления национальных режимов противодействия отмыванию денег и что этот подход мог бы применяться более широко. |