My delegation believes that that role is derived from the recognition that human rights belong to the individual, and not to abstract values or institutions. |
Наша делегация полагает, что такая роль проистекает из признания того, что права человека принадлежат отдельному лицу, а не абстрактным ценностям или учреждениям. |
CRC recommended that investigations be carried out regarding the allegations that police officers may be involved in trafficking and that it impose sanctions. |
КПР рекомендовал провести расследование утверждений о том, что сотрудники полиции, возможно, участвуют в торговле людьми, и принять необходимые санкции. |
HRW reported that the High Court has held that, the immunity only extends to those acts that led to the ousting or removal of the Officials... |
Организация ХРУ сообщила о том, что Верховный суд постановил следующее: Такой иммунитет распространяется лишь на те действия, которые привели к изгнанию должностных лиц или освобождению их от должности... |
Sierra Leone reported that it had partially adopted measures to comply with paragraph 1 and added that receiving specific technical assistance that was currently unavailable would advance the implementation of such measures. |
Сьерра-Леоне сообщила о том, что она частично приняла меры по соблюдению пункта 1 и добавила, что получение ею конкретной технической помощи, которая в настоящее время не предоставляется, способствовало бы осуществлению таких мер. |
The fourth presenter said that the previous presentations had demonstrated that South-South cooperation worked and that triangular cooperation improved it. |
Четвертый выступавший отметил, что в предыдущих выступлениях была наглядно показана действенность сотрудничества Юг-Юг и тот факт, что трехстороннее сотрудничество способствует его повышению. |
However, she indicated that Zambia has noted that there are some laws that may need reform. |
Однако она отметила, что Замбия отдает себе отчет в том, что некоторые законы могут нуждаться в реформировании. |
We believe that that basic strategy, along with other cooperative efforts that seek to prevent the proliferation of missile technology, offers the best way forward on this issue. |
Мы считаем, что осуществление этой основополагающей стратегии, а также других совместных усилий, направленных на предотвращение распространения ракетных технологий, является наилучшим способом продвинуться в решении этого вопроса. |
We affirm that we are ready to participate in any international effort that seeks in good will to achieve that objective. |
Мы заявляем о том, что мы готовы принять участие во всех международных усилиях, прилагаемых в духе доброй воли к достижению этой цели. |
The Consultative Committee noted that the measures that Luxembourg had taken were not appropriate to the subject at hand and that a law should cover this kind of matter. |
Консультативный комитет отметил, что принятые Люксембургом меры не соответствуют рассматриваемому предмету и что подобные вопросы должны определяться законом. |
The Working Group considers that any disparity in health-care delivery systems that exists in a State that impact negatively on children of African descent constitutes discrimination. |
Рабочая группа считает, что любое неравенство, существующее в системе медицинского обслуживания любого государства и способное оказывать негативное воздействие на детей африканского происхождения, представляет собой дискриминацию. |
Regarding corporal punishment, Botswana reaffirmed that the practice is part of their culture and that parents believe that it is important as a form of correction. |
Коснувшись вопроса о телесных наказаниях, Ботсвана подтвердила, что эта практика составляет часть культуры общества и что, по мнению родителей, это является одной из форм воспитания. |
If that was true, there was reason to suspect that such cases were not really suicides, but rather attempted abortions that had proved fatal. |
Если эта информация верна, то можно считать, что речь идет не столько о самоубийстве, сколько о повлекшей летальный исход попытке сделать аборт. |
As that Government had been recently re-elected, it could be concluded that the people of Canada supported that policy. |
С учетом того, что это правительство недавно было переизбрано, можно сделать вывод о том, что население Канады одобряет эту политику. |
Recalling that her Government had been advised by other States parties that there was no such requirement, she requested clarification from the Committee in that regard. |
Ссылаясь на то, что другие государства-участники информировали правительство Бахрейна об отсутствии такого обязательства, оратор просит Комитет прояснить данный вопрос. |
He responded that he could not provide that information because he did not know, that he was previously a member of the Fatah administration. |
Он ответил, что не может предоставить такую информацию, поскольку ему ничего не известно, и что раньше он был сотрудником администрации ФАТХ. |
We hope that the discussion of that item will lead to agreement on concrete measures that Member States can then draw upon. |
Мы надеемся, что обсуждение этого пункта повестки дня приведет к договоренности по конкретным мерам, на которую затем государства-члены смогут опираться. |
We hope that this session will achieve substantive progress that will enable us to develop specific recommendations on the agenda items that we have agreed. |
Мы надеемся, что в ходе этой сессии нам удастся добиться существенного прогресса, что позволит нам вынести конкретные рекомендации по пунктам согласованной нами повестки дня. |
The view has often been expressed that it should be stated that an international organization should abide by the applicable rules of that organization. |
Часто выражалось мнение о том, что следует указать, что международная организация должна соблюдать применимые правила этой организации. |
It seems clear that contracting States or international organizations can freely accept a reservation that is valid and that the validity of such acceptances cannot be questioned. |
Представляется очевидным, что договаривающиеся государства или международные организации могут свободно принимать оговорку, которая является действительной, при этом действительность такого принятия не может быть поставлена под сомнение. |
In that respect, concern was expressed that the word "expertise" had broader meaning than what might be intended to be captured in that provision. |
В этой связи была высказана обеспокоенность тем, что слово "экспертиза" имеет более широкий смысл, чем тот, который, возможно, предполагалось передать в этом положении. |
Having said that let me also acknowledge the fact that the global crisis has indeed revealed a number of deficiencies in the existing international institutions that need to be addressed. |
Теперь разрешите мне также сказать, что мировой кризис действительно обнажил в существующих международных учреждениях ряд недостатков, которые нужно выправить. |
Its constant position was that governments were primarily responsible for the promotion and protection of human rights and that countries should strengthen dialogue in that regard while remaining mindful of national sovereignty. |
Его последовательная позиция состоит в том, что правительства в первую очередь несут ответственность за содействие правам человека и их защиту, и странам надлежит всячески помогать развитию диалога в этой области, оберегая при этом свой национальный суверенитет. |
Having found in other contexts that it was usually minor matters that were taught in a foreign language, he was worried that human rights was not sufficiently central to police training. |
Отметив в связи с другими вопросами, что на иностранном языке, как правило, преподаются мелкие дисциплины, он озабочен тем, что проблематика прав человека не занимает достаточно приоритетное место в программе подготовки сотрудников полиции. |
The Government had already informed the Committee that the review was underway or planned and that the Committee should take note of that step. |
Правительство уже заявило, что пересмотр идет или планируется, и Комитету следует принять к сведению этот прогресс. |
It was important to note, however, that the appeals that had been lodged against that decision were still pending. |
Следует, однако, отметить, что судебное рассмотрение обжалований, поданных на это решение, еще не завершено. |