| His delegation believed that that concern stemmed from complaints addressed to certain NGOs. | Делегация Италии полагает, что в основе этого беспокойства лежат жалобы, которые были направлены некоторым неправительственным организациям. |
| He believed that that had been done. | По его мнению, он может утверждать, что оно было принято к сведению. |
| We trust that the Government will use all available means to resolve that issue. | Мы убеждены в том, что правительство будет использовать все имеющиеся в его распоряжении средства для решения этого вопроса. |
| It was agreed that the commentary could clarify that matter. | Было решено, что можно было бы включить в комментарий разъяснение по этому вопросу. |
| The current inspection found that progress towards that goal was uneven. | В ходе нынешней инспекции было установлено, что процесс достижения этой цели протекает с переменным успехом. |
| The discussion that followed affirmed that corruption compromised human rights. | В ходе последовавшей за этим выступлением дискуссии подчеркивалось, что коррупция компрометирует принципы прав человека. |
| CERD noted that austerity measures affected remedial instruction that was particularly important to the minority group. | КЛРД отметил, что такие жесткие экономические меры пагубно сказываются на коррективном обучении, которое имеет особенно особое значение для соответствующей группы меньшинств. |
| We hope and believe that our common future lies in that direction. | Мы надеемся и верим, что именно в этом направлении следует вести поиск нашего общего будущего. |
| I hope that things will develop in that direction. | Я надеюсь, что события будут развиваться именно в этом направлении. |
| He was confident that strengthened international cooperation and tireless endeavours would succeed in controlling that plague. | Он уверен, что укрепление международного сотрудничества и неустанная работа в этом направлении станут залогом успеха в борьбе с этим страшным бедствием. |
| His Government hoped that both parties would implement that agreement. | В этой связи Япония надеется, что обе стороны будут выполнять это соглашение. |
| I hope that all delegations are clear on that. | Я надеюсь, что у всех делегаций есть на сей счет ясное представление. |
| He hoped that no effort would be spared to increase that percentage. | Он выражает надежду на то, что будут приложены все усилия для увеличения этого процентного показателя. |
| Lenzing did not submit evidence that demonstrated that the Project proceeded as planned. | Компания "Ленцинг" не представила доказательств, подтверждающих, что проект осуществлялся в соответствии с планом. |
| After that they explained that my mission was to liquidate Afwerki. | Впоследствии они пояснили, что мое задание заключается в том, чтобы ликвидировать Афеворка. |
| We agree that that draft resolution must be completed in December. | Мы считаем, что работа над проектом резолюции должна быть завершена в декабре. |
| We regret that that Isranian offer was not accommodated. | Мы сожалеем о том, что это предложение не было принято. |
| We sincerely hope that that day will come very soon. | Мы искренне надеемся на то, что этот день настанет очень скоро. |
| He hoped that that figure signalled the beginning of a positive trend. | Он выразил надежду на то, что эта цифра свидетельствует о начале развития позитивной тенденции. |
| He expressed the hope that that situation might improve. | Выступающий выражает надежду на то, что положение в этой сфере улучшится. |
| UNOG informed OIOS that that had not been a major delaying factor. | ЮНОГ информировало УСВН о том, что это не являлось одной из основных причин задержки. |
| Nor can we forget that that tragedy affects security in the entire subregion. | Мы также не должны забывать, что эта трагедия оказывает влияние на безопасность во всем субрегионе. |
| His delegation still held that position although it was mindful that others disagreed. | Его делегация продолжает занимать эту позицию, хотя она понимает, что другие с этим не согласны. |
| The tragedy that befell Rwanda constitutes a reminder that genocide can happen again. | Трагедия, которая постигла Руанду, является напоминанием о том, что геноцид может снова повториться. |
| IFCS and IOMC agreed that planning should proceed on that basis. | МФХБ и МПХБ согласились, что дальнейшее планирование этого мероприятия должно проходить в этом ключе. |