| We believe that social inequality is a form of violence that is just as severe as physical abuse. | Мы считаем, что социальное неравенство является одной из форм насилия, причем столь же серьезной, как насилие физическое. |
| In that regard, she said that existing UNDP systems for quality control were complex and simpler processes were being developed. | В связи с этим она сообщила, что существующие системы контроля качества ПРООН сложны и потому разрабатываются более простые механизмы. |
| They looked forward to future evaluations that would benefit from the new evaluation tools that the organization was setting up. | Они отметили, что ждут будущих оценок, при проведении которых будут использоваться новые инструменты оценки, создаваемые организацией. |
| Portugal suggested that the geographic dimension enriched statistical data to generate better information that was essential to support Government decisions. | Португалия высказала мнение, что географическая составляющая обогащает статистические данные и способствует получению более качественной информации, необходимой для принятия обоснованных решений правительством. |
| He noted that studies by the World Health Organization had confirmed that universal access to treatment was possible, scientifically proven and economically viable. | Он отметил, что проведенные Всемирной организацией здравоохранения исследования подтвердили возможность, научную обоснованность и экономическую жизнеспособность всеобщего доступа к лечению. |
| Several indicators show that the programme has become part of the corporate culture and that it is now accepted by staff. | Ряд показателей указывает на то, что Программа стала частью корпоративной культуры и что сегодня персонал ее принял. |
| Participants in the Workshop noted that this conversion should be regarded more as an experiment and that the data are not fully reliable. | Участники Рабочего совещания отметили, что этот перевод следует считать скорее экспериментом и что эти данные не являются в полной мере надежными. |
| The evaluation showed that that had been the case. | Оценка показала, что эта задача была выполнена. |
| When it had become clear that that was not possible, they had tried to register in Kenya. | Когда стало ясно, что такая возможность не представится, они попытались зарегистрироваться в Кении. |
| However, the reality is that these burdens and functions are a responsibility that should be shared by all family members. | Реальность, однако, такова, что это бремя и эти функции составляют сферу ответственности, которая должна быть разделена между всеми членами семьи. |
| Mr. Asztalos (Romania) said that his delegation appreciated the different approaches to tackling racial discrimination that the Committee members had highlighted. | Г-н Азталос (Румыния) говорит, что его делегация высоко оценила различные подходы к борьбе с расовой дискриминацией, которые были выдвинуты членами Комитета. |
| Two national minorities benefited from affirmative action owing to historical circumstances, but that did not mean that other groups were subjected to discrimination. | Два национальных меньшинства пользуются позитивными мерами в силу исторических обстоятельств, однако это не означает, что другие группы подвергаются дискриминации. |
| He hoped that in that capacity they would guide the Government towards a better and stronger Yemen. | Он выражает надежду, что в этом качестве народу удастся побудить правительство стабилизировать и улучшить положение в Йемене. |
| He hoped that the Armenian authorities would consider that possibility. | Эксперт надеется, что власти Армении учтут такую вероятность. |
| He hoped that NGOs from Ukraine would address the Committee later that week. | Он надеется, что украинские НПО выступят в Комитете позднее на этой неделе. |
| It was to be hoped that all outstanding issues in that regard would be resolved in the very near future. | Остается надеяться, что все эти сохраняющиеся вопросы будут урегулированы в самом ближайшем будущем. |
| He also noted that the article in question punished attacks on national honour and requested additional information on that provision. | Он отмечает также, что упомянутая статья предусматривает наказание за посягательства на национальную честь, и просит дать пояснения по этому аспекту. |
| The survey indicated that innovative forms of caregiving to the elderly that included standards and evaluative mechanisms had been undertaken. | Результаты обследования указали на то, что были приняты новаторские подходы к обеспечению ухода за престарелыми, которые включали в себя стандарты и механизмы оценки. |
| It should be noticed that this measurement issue is similar to that of merchanting. | Следует отметить, что данный вопрос измерения аналогичен вопросу, касающемуся перепродажи за границей. |
| It is clear that in Algeria, the only form of discrimination that was exercised previously concerned foreigners. | Очевидно, что единственная форма дискриминации, существовавшая прежде в Алжире, затрагивала иностранцев. |
| Government has issued a directive that all collection of data that typifies ethnicity is no longer to be conducted. | Правительство приняло постановление о том, что более не будет производиться сбор какой-либо информации по признаку этнического происхождения. |
| It was indeed possible that some complaints received were sent to other treaty bodies that had a broader mandate. | И в самом деле, возможно, что некоторые поступающие жалобы направляются в другие договорные органы, наделенные более широким мандатом. |
| His delegation was pleased to note that the Committee had found that there had been an improvement in their situation. | Его делегация с удовлетворением отмечает, что Комитет признал улучшение их положения. |
| He emphasized that the situation of Gypsies in Spain was very different from that of the Roma in other European countries. | Оратор подчеркивает, что положение цыган в Испании резко отличается от положения рома в других европейских странах. |
| His response to that discourse was that all people were modern; they simply expressed their modernity in different ways. | Выступающий считает, что все народы современны, просто они выражают свою современность различным образом. |