It is important to note that free primary education for all implies that accessibility measures should also be free of charge. |
Важно отметить, что бесплатное начальное образование для всех означает, что меры по обеспечению доступности также не должны носить платный характер. |
CAT referred to allegations that widespread impunity for acts of torture and ill-treatment continued and that complaints mechanisms were ineffective. |
КПП отметил утверждения о том, что по-прежнему широко распространена практика безнаказанности за применение пыток и жестокое обращение и что механизмы рассмотрения жалоб являются неэффективными. |
Forum 18 stated that individuals engaged in spreading their faith must have registration and that only registered religious organisations could appoint missionaries. |
"Форум 18" отметил, что лица, занимающиеся распространением своей веры, должны быть зарегистрированы и что только зарегистрированные религиозные организации могут назначать своих миссионеров. |
While noting that primary education was free, it was also concerned that parents were expected to contribute to secondary costs. |
Принимая во внимание, что начальное образование является бесплатным, он выразил озабоченность тем, что родители, как ожидается, должны оплачивать вспомогательные расходы. |
Switzerland stated that it was convinced that existing international provisions were sufficient to effectively fight against incitement to racial hatred. |
Швейцария заявила, что по ее убеждению существующих международных положений достаточно для эффективной борьбы с подстрекательством к расовой ненависти. |
This message is a welcome one that indicates a growing global awareness that inequality greatly hampers development progress for those affected. |
Эту идею нельзя не приветствовать, поскольку она указывает на рост глобального осознания того факта, что неравенство существенным образом препятствует прогрессу в области развития применительно к затрагиваемым слоям населения. |
Lastly, the Government continued to maintain that drug trafficking is a serious crime that warrants capital punishment. |
Наконец, правительство продолжает утверждать, что торговля наркотиками является серьезным преступлением, которое заслуживает высшей меры наказания. |
UNCT stated that the draft Criminal Procedure Code did not address that issue. |
СГООН заявила, что в проекте Уголовно-процессуального кодекса этот вопрос не затрагивается. |
It noted that the draft was ambiguous in its wording and contained parts that were not feasible. |
Она отметила, что формулировки проекта являются двусмысленными и некоторые части ее являются неосуществимыми. |
JS2 reported that domestic violence was endemic and that there was an absence of adequate legal mechanisms to protect victims. |
Авторы СП2 сообщили, что бытовое насилие носит эндемичный характер, и обратили внимание на отсутствие адекватных юридических механизмов защиты жертв. |
It recommended that Spain establish that the right to apply for habeas corpus may be neither suspended nor restricted under any circumstances. |
Комитет рекомендовал Испании закрепить положение о том, что право ходатайствовать о применении процедуры хабеас корпус не может быть ни приостановлено, ни ограничено ни при каких обстоятельствах. |
It added that the Government had extensive access to personal data, but lacked the necessary frameworks to govern that access. |
Они далее указали, что правительство обладает широким доступом к личным данным, но лишено необходимых механизмов для упорядочения этого доступа. |
Joint Submission 3 (JS3) stated that currently there was limited legislation that supports the rights of persons with disabilities. |
В рамках совместного представления 3 (СП3) было указано, что в настоящее время применяется недостаточно широкое законодательство о поддержке прав инвалидов. |
UNHCR stated that there were political parties advocating for a restriction of asylum and immigration policies and that discriminatory statements in political discourse were not uncommon. |
УВКПЧ указало на существование политических партий, выступающих за проведение более жесткой политики в области предоставления убежища и иммиграции, и что в политическом дискурсе отнюдь не редки дискриминационные заявления. |
The source conjectures that another possibility is that both authorities may be responsible for Mr. Hekmati's arrest. |
Источник полагает, что существует еще один вариант, согласно которому ответственность за арест г-на Хекмати могут нести оба органа власти. |
The source further argues that these standards have not been respected during the five months that Mr.Abdurakhmonov has been in pre-trial detention. |
Источник утверждает далее, что в течение пяти месяцев нахождения г-на Абдурахмонова в следственном изоляторе эти нормы не соблюдались. |
The Secretary-General stated that laws that permit gender discrimination and promote violence against women continued to be introduced. |
Генеральный секретарь заявил, что продолжают вводиться законы, допускающие гендерную дискриминацию и поощряющие насилие в отношении женщин. |
The HC stated that the 1995 law on freedom of assembly should be replaced by a new law that is in accordance with international standards. |
ВК заявила, что Закон 1995 года о свободе собраний следует заменить новым законом, соответствующим международным стандартам. |
Nevertheless, the Special Rapporteur also stated that there was evidence that these mechanisms were not applied consistently. |
Тем не менее, как он добавил, есть основания полагать, что указанные механизмы не применяются на последовательной основе. |
The Government is aware of this, but also aware that substantial challenges remain and that protecting human rights is a constant task. |
Однако правительство сознает, что также остаются существенные проблемы и что вопросы защиты прав человека постоянно находятся под угрозой. |
The source maintains that their detention constitutes a form of judicial harassment that contradicts international human rights standards and Syria's obligations accordingly. |
Источник придерживается того мнения, что их содержание под стражей является своего рода формой судебных притеснений, что противоречит, соответственно, международным стандартам в области прав человека и обязательствам Сирии. |
The Government concludes that there is no factual basis to the allegation that Chen Kegui acted out of self-defence. |
Правительство делает вывод о том, что нет никаких фактических оснований, позволяющих утверждать, что Чэнь Кэгуй действовал в целях самообороны. |
The fact that States had differing views on the future of the articles indicated that they needed more time for further consideration of its content. |
Тот факт, что государства придерживаются различных взглядов в отношении будущего этих статей, свидетельствует о том, что им требуется больше времени для дальнейшего рассмотрения их содержания. |
His delegation was pleased that the Commission had agreed that protection of the atmosphere was extremely important for humankind. |
Делегация оратора с удовлетворением отмечает, что в рамках Комиссии существует единодушие в отношении того, что охрана атмосферы имеет исключительно важное значение для человечества. |
The source states that more than 70 people were arrested that day. |
Сообщается, что в тот день было задержано более 70 человек. |