Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
It is important to note that free primary education for all implies that accessibility measures should also be free of charge. Важно отметить, что бесплатное начальное образование для всех означает, что меры по обеспечению доступности также не должны носить платный характер.
CAT referred to allegations that widespread impunity for acts of torture and ill-treatment continued and that complaints mechanisms were ineffective. КПП отметил утверждения о том, что по-прежнему широко распространена практика безнаказанности за применение пыток и жестокое обращение и что механизмы рассмотрения жалоб являются неэффективными.
Forum 18 stated that individuals engaged in spreading their faith must have registration and that only registered religious organisations could appoint missionaries. "Форум 18" отметил, что лица, занимающиеся распространением своей веры, должны быть зарегистрированы и что только зарегистрированные религиозные организации могут назначать своих миссионеров.
While noting that primary education was free, it was also concerned that parents were expected to contribute to secondary costs. Принимая во внимание, что начальное образование является бесплатным, он выразил озабоченность тем, что родители, как ожидается, должны оплачивать вспомогательные расходы.
Switzerland stated that it was convinced that existing international provisions were sufficient to effectively fight against incitement to racial hatred. Швейцария заявила, что по ее убеждению существующих международных положений достаточно для эффективной борьбы с подстрекательством к расовой ненависти.
This message is a welcome one that indicates a growing global awareness that inequality greatly hampers development progress for those affected. Эту идею нельзя не приветствовать, поскольку она указывает на рост глобального осознания того факта, что неравенство существенным образом препятствует прогрессу в области развития применительно к затрагиваемым слоям населения.
Lastly, the Government continued to maintain that drug trafficking is a serious crime that warrants capital punishment. Наконец, правительство продолжает утверждать, что торговля наркотиками является серьезным преступлением, которое заслуживает высшей меры наказания.
UNCT stated that the draft Criminal Procedure Code did not address that issue. СГООН заявила, что в проекте Уголовно-процессуального кодекса этот вопрос не затрагивается.
It noted that the draft was ambiguous in its wording and contained parts that were not feasible. Она отметила, что формулировки проекта являются двусмысленными и некоторые части ее являются неосуществимыми.
JS2 reported that domestic violence was endemic and that there was an absence of adequate legal mechanisms to protect victims. Авторы СП2 сообщили, что бытовое насилие носит эндемичный характер, и обратили внимание на отсутствие адекватных юридических механизмов защиты жертв.
It recommended that Spain establish that the right to apply for habeas corpus may be neither suspended nor restricted under any circumstances. Комитет рекомендовал Испании закрепить положение о том, что право ходатайствовать о применении процедуры хабеас корпус не может быть ни приостановлено, ни ограничено ни при каких обстоятельствах.
It added that the Government had extensive access to personal data, but lacked the necessary frameworks to govern that access. Они далее указали, что правительство обладает широким доступом к личным данным, но лишено необходимых механизмов для упорядочения этого доступа.
Joint Submission 3 (JS3) stated that currently there was limited legislation that supports the rights of persons with disabilities. В рамках совместного представления 3 (СП3) было указано, что в настоящее время применяется недостаточно широкое законодательство о поддержке прав инвалидов.
UNHCR stated that there were political parties advocating for a restriction of asylum and immigration policies and that discriminatory statements in political discourse were not uncommon. УВКПЧ указало на существование политических партий, выступающих за проведение более жесткой политики в области предоставления убежища и иммиграции, и что в политическом дискурсе отнюдь не редки дискриминационные заявления.
The source conjectures that another possibility is that both authorities may be responsible for Mr. Hekmati's arrest. Источник полагает, что существует еще один вариант, согласно которому ответственность за арест г-на Хекмати могут нести оба органа власти.
The source further argues that these standards have not been respected during the five months that Mr.Abdurakhmonov has been in pre-trial detention. Источник утверждает далее, что в течение пяти месяцев нахождения г-на Абдурахмонова в следственном изоляторе эти нормы не соблюдались.
The Secretary-General stated that laws that permit gender discrimination and promote violence against women continued to be introduced. Генеральный секретарь заявил, что продолжают вводиться законы, допускающие гендерную дискриминацию и поощряющие насилие в отношении женщин.
The HC stated that the 1995 law on freedom of assembly should be replaced by a new law that is in accordance with international standards. ВК заявила, что Закон 1995 года о свободе собраний следует заменить новым законом, соответствующим международным стандартам.
Nevertheless, the Special Rapporteur also stated that there was evidence that these mechanisms were not applied consistently. Тем не менее, как он добавил, есть основания полагать, что указанные механизмы не применяются на последовательной основе.
The Government is aware of this, but also aware that substantial challenges remain and that protecting human rights is a constant task. Однако правительство сознает, что также остаются существенные проблемы и что вопросы защиты прав человека постоянно находятся под угрозой.
The source maintains that their detention constitutes a form of judicial harassment that contradicts international human rights standards and Syria's obligations accordingly. Источник придерживается того мнения, что их содержание под стражей является своего рода формой судебных притеснений, что противоречит, соответственно, международным стандартам в области прав человека и обязательствам Сирии.
The Government concludes that there is no factual basis to the allegation that Chen Kegui acted out of self-defence. Правительство делает вывод о том, что нет никаких фактических оснований, позволяющих утверждать, что Чэнь Кэгуй действовал в целях самообороны.
The fact that States had differing views on the future of the articles indicated that they needed more time for further consideration of its content. Тот факт, что государства придерживаются различных взглядов в отношении будущего этих статей, свидетельствует о том, что им требуется больше времени для дальнейшего рассмотрения их содержания.
His delegation was pleased that the Commission had agreed that protection of the atmosphere was extremely important for humankind. Делегация оратора с удовлетворением отмечает, что в рамках Комиссии существует единодушие в отношении того, что охрана атмосферы имеет исключительно важное значение для человечества.
The source states that more than 70 people were arrested that day. Сообщается, что в тот день было задержано более 70 человек.