| I forgot that you call it that. | Я и забыла, что ты так это называешь. |
| Everyone knows that crises that are avoided do not make headlines. | Всем хорошо известно, что те кризисы, которых удалось избежать, не попадают на первые полосы газет. |
| We can state pragmatically that oppression and authoritarianism ultimately destroy the very regimes that sustain them. | Мы можем прагматически заявлять, что подавление и авторитарные методы в конечном счете уничтожают сами режимы, которые их поддерживают. |
| India trusted that the proposed programme budget allocated resources specifically for that purpose. | Индия с удовлетворением отмечает, что в бюджете по программам конкретно предусматриваются средства на эти цели. |
| We hope that peace prevails in that country. | Мы надеемся на то, что мир возобладает в этой стране. |
| The Constitution stated that they were entitled to affirmative measures to remedy that situation. | В конституции говорится о том, что они имеют право на принятие антидискриминационных мер, направленных на исправление этого положения. |
| She hoped that measures would be taken to correct that situation. | Выступающая выражает надежду на то, что будут предприняты меры для исправления такого положения. |
| The Board reviewed that position in 1998 and noted that similar deficiencies persisted. | Комиссия рассмотрела этот аспект в 1998 году и отметила, что такие недостатки продолжают иметь место. |
| The CHAIRMAN said he took it that the Review Conference adopted that recommendation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, Конференция по рассмотрению действия Конвенции принимает эту рекомендацию. |
| However, they recognized that this involved complex issues that needed further clarification. | Вместе с тем участники признали, что при этом возникают сложные проблемы, требующие дополнительного уточнения. |
| The report states that a democratic society presupposes that the Government can document its actions. | В докладе утверждается, что демократическое общество исходит из посылки о том, что правительство может документально регистрировать свои действия. |
| UNIDO had shown that that was possible. | На примере ЮНИДО видно, что это вполне возможно. |
| The Committee noted that that adjustment was the largest effected under the current methodology. | Комитет напомнил о том, что эта скидка является самой крупной скидкой, применяемой в соответствии с нынешней методологией. |
| Professor Bolin further noted that that value may be understated. | Профессор Болин далее отметил, что этот показатель, возможно, является заниженным. |
| We believe that that may be true only from an abstract and theoretical perspective. | Мы считаем, что такое заявление может считаться справедливым лишь в том случае, если к его оценке подходить с абстрактных и теоретических позиций. |
| There was every indication that that trend would persist in coming years. | Как представляется, все указывает на то, что в ближайшие годы эта тенденция сохранится. |
| His delegation hoped that that objective remained feasible. | Г-н Манонги надеется, что эта цель по-прежнему остается осуществимой. |
| He hoped that Burkina Faso would continue in that direction. | Г-н Валенсия Родригес выражает надежду, что Буркина-Фасо будет твердо следовать этому курсу. |
| Lessons learned from that experience indicate that staff work needs considerably more support by specialized consultants. | Уроки, извлеченные из этого опыта, свидетельствуют о том, что работа персонала нуждается в значительно большей поддержке со стороны консультантов-специалистов. |
| We are totally convinced that the Ivorian people expect that. | Мы абсолютно убеждены в том, что именно этого ожидает иваурийский народ. |
| She stated that hiring was one area that needed strengthening. | Оратор заявила, что одной из областей, в которых необходимо улучшить положение, является наем персонала. |
| Anecdotal evidence even suggested that British legislation was easily circumvented in that regard. | Анекдотичные случаи даже дают основание предположить, что британское законодательство можно легко обмануть в этом отношении. |
| It was stated that practice was in conformity with that legislation. | Было уточнено, что сложившаяся практика находится в соответствии с этими нормами закона. |
| My delegation is convinced that we cannot trust national laws that merely denounce such inequality. | Наша делегация убеждена в том, что мы не можем доверять национальным законам, которые лишь осуждают такое неравенство. |
| One said that this forum cannot accept that children are negotiable. | Один из участников указал, что данный форум не может допустить, чтобы нужды детей становились предметом торга. |