Paragraph 28: The Mission noted that many parties falsely reported that explosions or violence had occurred in several locations. |
Пункт 28: Миссия отметила, что многие стороны распространяли ложные сообщения о взрывах или насилии, которые якобы имели место в нескольких местах. |
He hoped that the Committee would acknowledge the seriousness with which the Government took its obligations in that regard. |
Он надеется, что Комитет отметит ту серьезность, с которой правительство воспринимает свои обязательства в этой области. |
Her Government therefore considered that a designated human rights commission was not necessary at that point. |
По этой причине ее правительство считает, что в настоящее время создание отдельной комиссии по правам человека не является необходимым. |
Mr. Kut said that he would outline some of the issues that the Committee would examine when adopting its concluding observations. |
Г-н Кут говорит, что он вкратце изложит некоторые из вопросов, которые будет рассматривать Комитет при принятии своих заключительных замечаний. |
Mr. Saidou said that the work of the National Human Rights Commission sounded like that of an inter-ministerial committee. |
Г-н Саиду говорит, что, судя по описанию функционирования Национальной комиссии по правам человека, она напоминает межведомственный комитет. |
It should be acknowledged, however, that racism was the key barrier to progress in that regard. |
В то же время необходимо признать, что расизм является основным препятствием на пути к достижению прогресса в этой области. |
She therefore deemed it inappropriate to imply in paragraph 6 that the Committee might repeat that request. |
Ввиду этого она считает нецелесообразным давать понять в пункте 6, что Комитет, возможно, еще раз обратится с такой просьбой. |
He noted in that connection that the proposed comprehensive reporting calendar would entail almost a doubling of costs. |
В этой связи оратор отмечает, что предлагаемый комплексный календарь представления отчетности повлечет за собой почти двукратное увеличение расходов. |
With regard to human rights institutions, he said that protection was a challenge that required more attention. |
Относительно правозащитных учреждений он говорит, что защита прав человека является проблемой, которая требует к себе больше внимания. |
With regard to employment contracts, it should be noted that there were virtually no employment agencies or agreements in that area. |
В связи с трудовыми договорами следует отметить, что в этом районе практически не имеется агентств по найму или трудовых соглашений. |
It noted that in recent years new models of business arrangements had begun to emerge that required the attention of the Commission. |
Она отметила, что в последние годы начали появляться новые модели оформления деловых отношений, которые требуют ее внимания. |
It was noted that most groups that claim to be associated with core Al-Qaida leadership still operate fairly independently. |
Было отмечено, что большинство групп, заявляющих о своей связи с основным руководящим звеном «Аль-Каиды», функционирует достаточно независимо. |
He hoped that the State party's next periodic report would include the results of the investigations that had been carried out. |
Он надеется, что результаты проводимых расследований будут включены в следующий доклад государства-участника. |
In that regard, she expressed the hope that Parliament would soon pass the bill providing for its establishment. |
В связи с этим она выражает надежду, что парламент в ближайшее время примет законопроект о создании этого учреждения. |
The fact that the legal system of the State party was dualist meant that the country needed legislation in order to implement the Convention. |
Дуалистический характер законодательной системы государства-участника означает, что для выполнения Конвенции Таиланд должен принять закон. |
Mr. Lipimile said that that the COMESA Competition Commission had been operational since January 2013. |
Г-н Липимиль сообщил, что Комиссия по вопросам конкуренции КОМЕСА начала работу в январе 2013 года. |
This joint inspection included verification that the international stations are implementing relevant environmental rules and that facilities are used only for peaceful purposes. |
В рамках этой совместной инспекции предусматривалось проведение проверки того, что международные станции соблюдают соответствующие экологические требования и что объекты используются исключительно в мирных целях. |
He indicated that the Government had frozen all his assets and that he was struggling to have minimal payments for his personal needs. |
Он сообщил, что правительство заморозило все его активы и что он с трудом может производить минимальные платежи на личные нужды. |
There were reports that KIA was actively recruiting in urban areas, among Kachin families, and that the recruitment did not exclude children. |
Сообщалось, что КИА проводит активную вербовку в городских районах среди качинских семей и что вербуются даже дети. |
She hoped that those countries would avail themselves of that resource. |
Она надеется, что эти страны воспользуются этим ресурсом. |
Hence Mongolia welcomes the fact that the five States' declaration addresses the possible future nuclear security challenges that Mongolia could face. |
Поэтому Монголия приветствует тот факт, что в заявлении пяти государств затрагиваются возможные будущие проблемы ядерной безопасности, с которыми может столкнуться Монголия. |
But the United States and its allies are asserting that the Armistice Agreement was adopted with mutual agreement and that it cannot be dissolved unilaterally. |
Однако Соединенные Штаты и их союзники сейчас утверждают, что Соглашение о перемирии было принято по взаимному согласию и не может быть расторгнуто в одностороннем порядке. |
There is a danger that ill-prepared elections will perpetuate that system. |
Существует опасность того, что проведение плохо подготовленных выборов увековечит эту систему. |
International partners must recognize that there are no quick fixes and that external interventions can exacerbate divisions. |
Международные партнеры должны признать, что эту проблему нельзя решить на скорую руку и что вмешательство извне может еще больше обострить разногласия. |
Both parties accepted that the African Union did not have capacity in that regard. |
Обе стороны согласились с тем, что Африканский союз не обладает потенциалом для выполнения этих функций. |