| Paragraph 28: The Mission noted that many parties falsely reported that explosions or violence had occurred in several locations. | Пункт 28: Миссия отметила, что многие стороны распространяли ложные сообщения о взрывах или насилии, которые якобы имели место в нескольких местах. |
| He hoped that the Committee would acknowledge the seriousness with which the Government took its obligations in that regard. | Он надеется, что Комитет отметит ту серьезность, с которой правительство воспринимает свои обязательства в этой области. |
| Her Government therefore considered that a designated human rights commission was not necessary at that point. | По этой причине ее правительство считает, что в настоящее время создание отдельной комиссии по правам человека не является необходимым. |
| Mr. Kut said that he would outline some of the issues that the Committee would examine when adopting its concluding observations. | Г-н Кут говорит, что он вкратце изложит некоторые из вопросов, которые будет рассматривать Комитет при принятии своих заключительных замечаний. |
| Mr. Saidou said that the work of the National Human Rights Commission sounded like that of an inter-ministerial committee. | Г-н Саиду говорит, что, судя по описанию функционирования Национальной комиссии по правам человека, она напоминает межведомственный комитет. |
| It should be acknowledged, however, that racism was the key barrier to progress in that regard. | В то же время необходимо признать, что расизм является основным препятствием на пути к достижению прогресса в этой области. |
| She therefore deemed it inappropriate to imply in paragraph 6 that the Committee might repeat that request. | Ввиду этого она считает нецелесообразным давать понять в пункте 6, что Комитет, возможно, еще раз обратится с такой просьбой. |
| He noted in that connection that the proposed comprehensive reporting calendar would entail almost a doubling of costs. | В этой связи оратор отмечает, что предлагаемый комплексный календарь представления отчетности повлечет за собой почти двукратное увеличение расходов. |
| With regard to human rights institutions, he said that protection was a challenge that required more attention. | Относительно правозащитных учреждений он говорит, что защита прав человека является проблемой, которая требует к себе больше внимания. |
| With regard to employment contracts, it should be noted that there were virtually no employment agencies or agreements in that area. | В связи с трудовыми договорами следует отметить, что в этом районе практически не имеется агентств по найму или трудовых соглашений. |
| It noted that in recent years new models of business arrangements had begun to emerge that required the attention of the Commission. | Она отметила, что в последние годы начали появляться новые модели оформления деловых отношений, которые требуют ее внимания. |
| It was noted that most groups that claim to be associated with core Al-Qaida leadership still operate fairly independently. | Было отмечено, что большинство групп, заявляющих о своей связи с основным руководящим звеном «Аль-Каиды», функционирует достаточно независимо. |
| He hoped that the State party's next periodic report would include the results of the investigations that had been carried out. | Он надеется, что результаты проводимых расследований будут включены в следующий доклад государства-участника. |
| In that regard, she expressed the hope that Parliament would soon pass the bill providing for its establishment. | В связи с этим она выражает надежду, что парламент в ближайшее время примет законопроект о создании этого учреждения. |
| The fact that the legal system of the State party was dualist meant that the country needed legislation in order to implement the Convention. | Дуалистический характер законодательной системы государства-участника означает, что для выполнения Конвенции Таиланд должен принять закон. |
| Mr. Lipimile said that that the COMESA Competition Commission had been operational since January 2013. | Г-н Липимиль сообщил, что Комиссия по вопросам конкуренции КОМЕСА начала работу в январе 2013 года. |
| This joint inspection included verification that the international stations are implementing relevant environmental rules and that facilities are used only for peaceful purposes. | В рамках этой совместной инспекции предусматривалось проведение проверки того, что международные станции соблюдают соответствующие экологические требования и что объекты используются исключительно в мирных целях. |
| He indicated that the Government had frozen all his assets and that he was struggling to have minimal payments for his personal needs. | Он сообщил, что правительство заморозило все его активы и что он с трудом может производить минимальные платежи на личные нужды. |
| There were reports that KIA was actively recruiting in urban areas, among Kachin families, and that the recruitment did not exclude children. | Сообщалось, что КИА проводит активную вербовку в городских районах среди качинских семей и что вербуются даже дети. |
| She hoped that those countries would avail themselves of that resource. | Она надеется, что эти страны воспользуются этим ресурсом. |
| Hence Mongolia welcomes the fact that the five States' declaration addresses the possible future nuclear security challenges that Mongolia could face. | Поэтому Монголия приветствует тот факт, что в заявлении пяти государств затрагиваются возможные будущие проблемы ядерной безопасности, с которыми может столкнуться Монголия. |
| But the United States and its allies are asserting that the Armistice Agreement was adopted with mutual agreement and that it cannot be dissolved unilaterally. | Однако Соединенные Штаты и их союзники сейчас утверждают, что Соглашение о перемирии было принято по взаимному согласию и не может быть расторгнуто в одностороннем порядке. |
| There is a danger that ill-prepared elections will perpetuate that system. | Существует опасность того, что проведение плохо подготовленных выборов увековечит эту систему. |
| International partners must recognize that there are no quick fixes and that external interventions can exacerbate divisions. | Международные партнеры должны признать, что эту проблему нельзя решить на скорую руку и что вмешательство извне может еще больше обострить разногласия. |
| Both parties accepted that the African Union did not have capacity in that regard. | Обе стороны согласились с тем, что Африканский союз не обладает потенциалом для выполнения этих функций. |