Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
It was recalled that the status of ADNR differed from that of ADN-D in that it was mandatory for Rhine shipping. Участникам напомнили, что статус ППОГР отличается от статуса ВОПОГ-Д, поскольку ППОГР являются обязательными для судоходства по Рейну.
The Special Rapporteur pointed out that this definition was limited to unilateral declarations and that unilateral acts which did not take that form were excluded from its scope. Специальный докладчик отметил, что это определение ограничивается односторонними декларациями и что односторонние акты, не приобретающие такую форму, из него исключаются.
Other members felt that fear to be unjustified, given that at the outset the draft guideline indicated that it related to "a reservation". По мнению других членов, это опасение является неоправданным, поскольку с самого начала в указанном проекте основного положения говорится о том, что речь идет об "оговорке".
We agree with the Foreign Minister of Bolivia that the course that both nations should take is the one that leads to integration. Мы согласны с министром иностранных дел Боливии в том, что обе страны должны следовать курсу, который ведет к интеграции.
Experience has shown that the establishment of structures for conflict prevention, management and resolution by that pan-African organization requires major resources, given the activities that must be carried out. Опыт показывает, что создание этой панафриканской организацией структур для предотвращения, разрешения и урегулирования конфликтов требует, учитывая масштабы деятельности, которая должна быть осуществлена, огромных ресурсов.
The Tribunal believes that such an arrangement is necessary and appropriate, and it trusts that the Meeting of States Parties will endorse that view. Трибунал считает такой шаг необходимым и целесообразным и надеется, что Совещание государств-участников разделяет это мнение.
I truly believe that that expression covers a series of phenomena which began to surface at that time and subsequently evolved and developed to become part of the global scenario. Я действительно считаю, что это выражение заключает в себе целый ряд явлений, которые стали тогда выходить на поверхность, а позднее, пройдя через определенную эволюцию и развитие, превратились в часть глобальной картины.
It goes without saying that we fully respect the wish of African leaders that they should find their own political solutions to the conflicts that undermine the continent. Само собой разумеется, что мы полностью уважаем стремление африканских лидеров самостоятельно вести поиски политического решения нынешним конфликтам, подрывающим стабильность на этом континенте.
The State party argues that it can therefore be considered that it is in Ireland that the author now wishes to obtain asylum. Согласно государству-участнику, в этой связи можно считать, что автор желает отныне получить убежище в Ирландии.
He noted that the ideas that united people were sometimes more elusive than those that divided them. Он отметил, что идеи, объединяющие людей, порой сложнее понять, чем идеи, разъединяющие их.
It is thus increasingly recognized that there is a need for policy complementarities, that development is multidimensional and that policies should be also. Так, все более широко признается необходимость взаимодополняемости политики, а также тот факт, что процесс развития имеет комплексный характер, в связи с чем и политика должна быть комплексной.
Historical experience has proven that tension knows no boundaries, that instability cannot be confined to one specific region and that international peace and security are indivisible. Исторический опыт показывает, что напряженность не знает границ, нестабильность нельзя ограничить каким-то одним регионом и международный мир и безопасность неделимы.
Tunisia hastened to sign that Convention, believing that an end should be put to the great suffering that unarmed civilians are enduring because of these weapons. Тунис стремился к скорейшему подписанию Конвенции, так как мы считаем, что требуется положить конец огромным страданиям, которые из-за применения этого оружия выпадают на долю невооруженного гражданского населения.
The whole world knows that the United States of America, in that year and for a period after that, was putting great pressure on the Security Council. Всему миру известно, что в том году и в последующий период Соединенные Штаты Америки оказывали огромное давление на Совет Безопасности.
The Committee notes that the report provided information that was excessively general in content and that very few statistics were provided. Комитет отмечает, что доклад содержит слишком общую по своему характеру информацию и крайне мало статистических данных.
We are also of the view that the report misrepresents certain historical facts and that it advocates an approach that would undermine national sovereignty and sustainable harvesting of marine living resources. Мы также придерживаемся того мнения, что в этом докладе неверно изложены некоторые исторические факты и что его авторы ратуют за подход, который способен нанести ущерб национальному суверенитету и устойчивому промыслу живых ресурсов моря.
We believe that the size of that burden, coupled with the cost of rebuilding a shattered society, makes it essential that the international community make special concessions. Мы считаем, что размер этого долга в сочетании с затратами на восстановление разрушенного общества обусловливает необходимость того, чтобы международное сообщество сделало особые уступки.
Delegations agreed that it was important to indicate that the protocol would reflect existing communications procedures and provide that claimants should be subject to the jurisdiction of the relevant State party. Делегации признали важность включения указания на то, что в протоколе будут отражены существующие процедуры в отношении сообщений и предусмотрено, что на жалобщиков распространяется юрисдикция соответствующего государства-участника.
It is for that reason that Documents Control has already informed all the translators and editors that they should be ready for tomorrow evening. Именно поэтому секция контроля за документацией уже информировала всех письменных переводчиков и редакторов о том, что они должны быть готовы к вечеру завтрашнего дня.
The CHAIRMAN recalled that it had been decided that it should be indicated that the Committee had not received information from the competent authorities. ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о принятом решении, согласно которому следует указывать, что Комитет соответствующую информацию от компетентных органов власти не получил.
She agreed that the issue was country-driven and that, in that regard, UNDP had a role in capacity-building. Она согласилась с тем, что этот вопрос находится в ведении самих стран и что в этом отношении ПРООН принадлежит определенная роль в создании потенциала.
While that launch has been made more difficult by recent developments, we continue to believe that with appropriate deliberation we can still proceed on that basis. Хотя такое начало было затруднено последними событиями, мы по-прежнему считаем, что при соответствующей дискуссии мы все еще можем исходить из этой основы.
In addition, he had stated in that report that it was important that the United Nations demining activities should start as soon as possible. Кроме того, в этом докладе он отметил, что важно, чтобы деятельность Организации Объединенных Наций по разминированию началась как можно скорее.
She hoped that that situation would not recur in the future, and recommended that the draft resolution should be adopted by consensus. Она надеется, что в будущем эта ситуация не повторится, и рекомендует принять данный проект резолюции на основе консенсуса.
His delegation supported the idea that conditions of service must be made attractive and competitive and believed that the Commission's recommendations would contribute to that end. Его делегация поддерживает мысль о том, что условия службы должны быть привлекательными и конкурентоспособными, и полагает, что вынесенные Комиссией рекомендации будут способствовать достижению этой цели.