The only thing that matters is that we get Liam back. |
Единственная вещь, которая имет значение - это то, что мы возвращаем Лиама. |
We did something that could only be done at that stage. |
То, что мы сделали, могло быть сделано только на том этапе. |
Its spine is telling me that he went that way. |
Её острый конец говорит мне, что он ехал в том направлении. |
But that Marit could fall that low... |
Но то, что Марит смогла пасть так низко... |
And that would mean someone else was there that night. |
И это бы означало, что кто-то другой был там тем вечером. |
We know that Rosie was there that night. |
Мы знаем, что Рози была там в ту ночь. |
Aria knows that you saw Alison that night. |
Ария знает, что ты виделся с Элисон той ночью. |
What you said that evening, that I would meet someone... |
Но... когда ты мне сказала недавно вечером, что я кого-то встречу. |
I read online that I can ask that now. |
Я прочитал в интернете, что уже можно о таком спрашивать. |
She explained that you were unconventional and that worried them. |
Она объяснила, что вы не соблюдаете правила и это их беспокоит. |
I know that you can manage that. |
Я знаю, что ты можешь с этим справиться. |
Jeremy said that I should hurt those guys that killed Daddy. |
Джереми сказал, что мне могут навредить те парни, которые убили папу. |
She hoped that the country would manage the financial challenges that accompanied transition situations. |
Она выразила надежду на то, что страна справится с финансовыми проблемами, которые неизменно сопутствуют переходным ситуациям. |
We hope that future open debates will follow that example. |
Мы надеемся, что в ходе наших будущих открытых прений мы последуем этому примеру. |
One speaker stressed that patients should not be deprived of affordable medicines during that process. |
Один оратор подчеркнул, что в течение этого процесса люди, страдающие соответствующими заболеваниями, не должны быть лишены доступа к приемлемым по стоимости медикаментам. |
I understand that we are not alone in that regard. |
Я понимаю, что наша делегация не является исключением в этой связи. |
They agreed that the United Nations should coordinate that work. |
Они согласились с тем, что Организация Объединенных Наций должна координировать эту работу. |
Most Member States also reported that they believed that cooperatives could contribute to poverty reduction. |
Большинство государств-членов сообщили также, что, по их мнению, кооперативы могут внести свой вклад в сокращение масштабов нищеты. |
The secretariat reported that numerous indicators suggested that the problem was now significant and growing. |
Опираясь на различные показатели, секретариат сообщил, что в настоящее время эта проблема является серьезной и растущей. |
This means that reform cannot deepen divisions; that would be illogical. |
Это означает, что реформа не может вести к дальнейшему разъединению; это было бы нелогично. |
We believe that South-South cooperation has specific relevance in that context. |
Полагаем, что сотрудничество по линии Юг-Юг имеет в этой связи особое значение. |
To that end, we believe that three things must go together. |
Мы считаем, что для достижения этой цели необходимо предпринять шаги одновременно в трех направлениях. |
The success achieved in that area demonstrated that joint activity strengthened peaceful relations between countries. |
Успехи, достигнутые в этой области, свидетельствуют о том, что совместная деятельность укрепляет мирные отношения между странами. |
Recent developments indicated that UNMIK had unfortunately learned very little on that score. |
Последние события свидетельствуют о том, что МООНВАК, к сожалению, практически не извлекла из этого уроков. |
Statistics show that a child that experiences a culture of violence and abuse in the home, that that cycle continues. |
Статистика показывает, что ребенок, испытавший насилие и издевательство в детстве, продолжает этот круговорот насилия. |