Примеры в контексте "That - Что"

Примеры: That - Что
He said that he believed that the general debate had shown that positions were becoming closer. Он заявил, что, по его мнению, общее обсуждение продемонстрировало сближение позиций.
There is no evidence that they took actions that violate laws of the Kingdom or that threaten public order. Нет никаких свидетельств того, что они принимали меры, которые нарушали бы законы Королевства или создавали угрозу для публичного порядка.
His delegation was pleased that the Special Rapporteur recognized that Canada had taken up the challenge to close that gap. Его делегация с радостью восприняла признание Специальным докладчиком того факта, что Канада приняла меры к преодолению этого разрыва.
The Commission considered that it was for that very reason that the General Assembly had not set term limits. Комиссия считала, что именно по этой причине Генеральная Ассамблея не устанавливала ограничений на сроки полномочий.
I should like simply to point out that that statement was entirely biased and inappropriate, and contained remarks that are totally groundless. Я хотел бы лишь указать, что это заявление было абсолютно пристрастным и неуместным и содержало совершенно беспочвенные замечания.
The Inspectors believe that it is of critical importance that benchmarks and procedures be established to ensure that United Nations publications are of the desired quality. Инспекторы считают, что имеет важное значение установление стандартов и процедур в целях обеспечения желаемого качества изданий Организации Объединенных Наций.
It was recognized that that might require that some additional arm of the court be established to monitor when prisoners should be released. Было признано, что это, возможно, потребует учреждения какого-то дополнительного органа суда для определения, когда следует освободить заключенных.
He doubted that that legislation met the standards of a democratic society that valued the rule of law. Он сомневается в том, что это законодательство соответствует нормам демократического общества, уважающего принципы правового государства.
The arbitration tribunal held that transboundary pollution violated customary international law and that damages sustained because of that harm were compensable. Арбитражный суд вынес решение, состоящее в том, что трансграничное загрязнение нарушило обычное международное право и понесенный ущерб подлежит возмещению.
The Federal Government assessed that this initiative had failed and that it had produced an effect completely opposite to that which was intended. Союзное правительство считает, что эта инициатива потерпела полный крах и оказала воздействие, прямо противоположное тому, которое ожидалось.
The author claims that that showed that the President of the Court of Appeal was biased against him. Автор утверждает, что вышеуказанные действия свидетельствуют о пристрастном отношении к нему председателя апелляционного суда.
Experience shows that programmes that have a lasting and sustainable impact are embedded in social transformation processes that require literacy skills and competences. Опыт показывает, что программы, оказывающие длительное и устойчивое воздействие, становятся неотъемлемой частью процессов социальных преобразований, которые требуют грамотности и знаний.
In that connection, he states that no legal aid is available to the author to pursue that remedy. В этой связи он утверждает, что для использования данного средства правовая помощь автору не оказывается.
The Committee was informed at that time that software packages were being developed for that purpose. В то время Комитет был информирован о том, что для этой цели разрабатываются пакеты программного обеспечения.
Nevertheless, the Office believes that the requirement to purchase certain items will remain and that a budget should be proposed for that purpose. Тем не менее, Управление считает, что потребность в приобретении определенных видов имущества сохранится и что в бюджете следует предусмотреть ассигнования на эти цели.
The Government asserted that five medical check-ups were carried out during that time and that no peculiar or threatening symptoms were detected. Правительство утверждало, что в течение этого периода были проведены пять медицинских обследований, в ходе которых не было обнаружено никаких отклонений или тревожных симптомов.
It was also stated that the report did not contain information that would confirm that view. Также указывалось, что в докладе отсутствует информация, которая подтверждала бы эту точку зрения.
It was further noted that the reference to sustainable development should have recalled that definition that was endorsed by the Assembly. Было также отмечено, что при упоминании об устойчивом развитии следовало сослаться на это одобренное Генеральной Ассамблеей определение.
In that connection, it was stated that the draft chapter contained useful background information that might assist national legislators to consider the various options available. В этой связи было указано, что в проекте главы содержится полезная справочная информация, которая может помочь национальным законодательным органам при рассмотрении различных имеющихся в их распоряжении альтернативных вариантов.
He hoped that the Secretary-General's next report would describe the measures that had been taken to strengthen that association. Следует надеяться, что ближайший доклад Генерального секретаря будет содержать меры, которые необходимо принять для укрепления этого сотрудничества.
Mr. ABOUL-NASR considered that that recommendation was redundant and proposed that paragraph 22 should be deleted. Г-н АБУЛ-НАСР считает, что эта рекомендация является излишней, и предлагает исключить пункт 22.
He hoped that that did not mean that the declaration would be postponed indefinitely. Хотелось бы надеяться, что это не означает, что это заявление будет сделано лишь в отдаленной перспективе.
Spain added that that was an organizational matter that should not be addressed in the protocol. Испания далее указала, что речь идет об организационном вопросе, который не должен отражаться в протоколе.
One point that was consistently made in that debate was that First Committee reform should not be dealt with in a vacuum. В ходе этих обсуждений неоднократно указывалось на то, что реформа первого Комитета не должна проводиться в вакууме.
In that regard, he said that with that modality INSTRAW would link to research institutes rather than to the intergovernmental process. В этой связи он указал, что эта форма предусматривает для МУНИУЖ установление связей с научно-исследовательскими институтами, а не увязку с межправительственным процессом.