| He said that he believed that the general debate had shown that positions were becoming closer. | Он заявил, что, по его мнению, общее обсуждение продемонстрировало сближение позиций. |
| There is no evidence that they took actions that violate laws of the Kingdom or that threaten public order. | Нет никаких свидетельств того, что они принимали меры, которые нарушали бы законы Королевства или создавали угрозу для публичного порядка. |
| His delegation was pleased that the Special Rapporteur recognized that Canada had taken up the challenge to close that gap. | Его делегация с радостью восприняла признание Специальным докладчиком того факта, что Канада приняла меры к преодолению этого разрыва. |
| The Commission considered that it was for that very reason that the General Assembly had not set term limits. | Комиссия считала, что именно по этой причине Генеральная Ассамблея не устанавливала ограничений на сроки полномочий. |
| I should like simply to point out that that statement was entirely biased and inappropriate, and contained remarks that are totally groundless. | Я хотел бы лишь указать, что это заявление было абсолютно пристрастным и неуместным и содержало совершенно беспочвенные замечания. |
| The Inspectors believe that it is of critical importance that benchmarks and procedures be established to ensure that United Nations publications are of the desired quality. | Инспекторы считают, что имеет важное значение установление стандартов и процедур в целях обеспечения желаемого качества изданий Организации Объединенных Наций. |
| It was recognized that that might require that some additional arm of the court be established to monitor when prisoners should be released. | Было признано, что это, возможно, потребует учреждения какого-то дополнительного органа суда для определения, когда следует освободить заключенных. |
| He doubted that that legislation met the standards of a democratic society that valued the rule of law. | Он сомневается в том, что это законодательство соответствует нормам демократического общества, уважающего принципы правового государства. |
| The arbitration tribunal held that transboundary pollution violated customary international law and that damages sustained because of that harm were compensable. | Арбитражный суд вынес решение, состоящее в том, что трансграничное загрязнение нарушило обычное международное право и понесенный ущерб подлежит возмещению. |
| The Federal Government assessed that this initiative had failed and that it had produced an effect completely opposite to that which was intended. | Союзное правительство считает, что эта инициатива потерпела полный крах и оказала воздействие, прямо противоположное тому, которое ожидалось. |
| The author claims that that showed that the President of the Court of Appeal was biased against him. | Автор утверждает, что вышеуказанные действия свидетельствуют о пристрастном отношении к нему председателя апелляционного суда. |
| Experience shows that programmes that have a lasting and sustainable impact are embedded in social transformation processes that require literacy skills and competences. | Опыт показывает, что программы, оказывающие длительное и устойчивое воздействие, становятся неотъемлемой частью процессов социальных преобразований, которые требуют грамотности и знаний. |
| In that connection, he states that no legal aid is available to the author to pursue that remedy. | В этой связи он утверждает, что для использования данного средства правовая помощь автору не оказывается. |
| The Committee was informed at that time that software packages were being developed for that purpose. | В то время Комитет был информирован о том, что для этой цели разрабатываются пакеты программного обеспечения. |
| Nevertheless, the Office believes that the requirement to purchase certain items will remain and that a budget should be proposed for that purpose. | Тем не менее, Управление считает, что потребность в приобретении определенных видов имущества сохранится и что в бюджете следует предусмотреть ассигнования на эти цели. |
| The Government asserted that five medical check-ups were carried out during that time and that no peculiar or threatening symptoms were detected. | Правительство утверждало, что в течение этого периода были проведены пять медицинских обследований, в ходе которых не было обнаружено никаких отклонений или тревожных симптомов. |
| It was also stated that the report did not contain information that would confirm that view. | Также указывалось, что в докладе отсутствует информация, которая подтверждала бы эту точку зрения. |
| It was further noted that the reference to sustainable development should have recalled that definition that was endorsed by the Assembly. | Было также отмечено, что при упоминании об устойчивом развитии следовало сослаться на это одобренное Генеральной Ассамблеей определение. |
| In that connection, it was stated that the draft chapter contained useful background information that might assist national legislators to consider the various options available. | В этой связи было указано, что в проекте главы содержится полезная справочная информация, которая может помочь национальным законодательным органам при рассмотрении различных имеющихся в их распоряжении альтернативных вариантов. |
| He hoped that the Secretary-General's next report would describe the measures that had been taken to strengthen that association. | Следует надеяться, что ближайший доклад Генерального секретаря будет содержать меры, которые необходимо принять для укрепления этого сотрудничества. |
| Mr. ABOUL-NASR considered that that recommendation was redundant and proposed that paragraph 22 should be deleted. | Г-н АБУЛ-НАСР считает, что эта рекомендация является излишней, и предлагает исключить пункт 22. |
| He hoped that that did not mean that the declaration would be postponed indefinitely. | Хотелось бы надеяться, что это не означает, что это заявление будет сделано лишь в отдаленной перспективе. |
| Spain added that that was an organizational matter that should not be addressed in the protocol. | Испания далее указала, что речь идет об организационном вопросе, который не должен отражаться в протоколе. |
| One point that was consistently made in that debate was that First Committee reform should not be dealt with in a vacuum. | В ходе этих обсуждений неоднократно указывалось на то, что реформа первого Комитета не должна проводиться в вакууме. |
| In that regard, he said that with that modality INSTRAW would link to research institutes rather than to the intergovernmental process. | В этой связи он указал, что эта форма предусматривает для МУНИУЖ установление связей с научно-исследовательскими институтами, а не увязку с межправительственным процессом. |