| It understood that certain delegations felt that some of the proposals could create the impression that the convention condoned otherwise unlawful conduct by a State or its military forces. | Она понимает, что, по мнению некоторых делегаций, разработанные предложения могут создать впечатление, что в конвенции осуждается деятельность государств или их вооруженных сил, которая в иных обстоятельствах является законной. |
| One delegation mentioned that it felt that overall donor coordination had declined in Kenya and asked for UNFPA's assistance in putting that back on track. | Одна из делегаций указала, что, по ее мнению, масштабы общей координации деятельности доноров в Кении уменьшились, и обратилась к ЮНФПА с просьбой оказать помощь в ее восстановлении. |
| The ILHR considers that racial discrimination and the inequities and abuses that stem from it are often at the root of conflicts that plague modern societies. | МЛПЧ считает, что расовая дискриминация, а также вытекающие из нее несправедливости и злоупотребления зачастую лежат в основе конфликтов, от которых страдают современные общества. |
| The Independent Expert recalled that it was reported that inquiries into those allegations had taken place and that a number of soldiers were brought to trial. | Независимый эксперт напомнила, что, согласно сообщениям, проводились расследования подобных утверждений и ряд военнослужащих были привлечены к судебной ответственности. |
| She added that legislation that is meant to reduce the hardship that women undergo in areas such as divorce and landlord-tenant relations "does not get properly implemented". | Она добавила, что законодательство, призванное уменьшить трудности, с которыми сталкиваются женщины в таких областях, как развод и отношения между домовладельцем и съемщиком, "не осуществляется должным образом". |
| One delegation stated that it believed that the stage of emergency relief might be over and that efforts should be directed towards sustainable development. | Одна из делегаций выразила мнение, что можно было бы прекратить этап оказания чрезвычайной помощи и направить усилия на достижение устойчивого развития. |
| Another delegation underscored that it understood that the consensus reached had included all the delegations that spoke after the decision had been adopted. | Другая делегация подчеркнула, что, насколько она понимает, достигнутый консенсус охватывает все делегации, которые выступили после принятия решения. |
| But that does not mean that we shall leave unanswered the capabilities that we face. | Но это не означает, что мы оставим без ответа противостоящий нам потенциал. |
| We hope that exploratory work on a multilateral process towards that objective can be the outgrowth of the very meeting that we hold today. | Мы надеемся, что результатом вот этого самого сегодняшнего заседания может стать проведение работы по выявлению многостороннего процесса, ведущего к достижению этой цели. |
| It should be also pointed out that there was no secrecy in that regard and that the Secretariat conducted the broadest possible consultations in organizing operations. | Вместе с тем следует отметить, что здесь нет никакой келейности и что Секретариат проводит при организации операций самые широкие консультации. |
| His delegation hoped that differences of views could be reconciled so that that important convention could be promptly finalized and adopted by consensus. | Делегация Японии надеется, что удастся урегулировать расхождения во мнениях таким образом, чтобы можно было в кратчайшие возможные сроки согласовать эту важную конвенцию и принять ее путем консенсуса. |
| It is sufficient that the conduct is that of an organ of the State acting in that capacity. | Достаточно того, что поведение является поведением органа государства, действующего в качестве такового. |
| In support of that view, it was stated that digital signatures were so well known and widely used that they deserved to be given priority. | В поддержку этого мнения было указано, что подписи в цифровой форме известны и применяются настолько широко, что они заслуживают того, чтобы быть рассмотренными в первоочередном порядке. |
| It is not enough that a claimant demonstrate that the possibility of success is low or that further appeals are difficult or costly. | Недостаточно, чтобы истец демонстрировал, что вероятность успеха низка или что дальнейшие апелляции сопряжены с трудностями или большими расходами. |
| The Committee noted that, between 1995 and 1997, Guinea-Bissau had steadily reduced its arrears but that since that time its arrears had increased. | Комитет отметил, что в период 1995 - 1997 годов Гвинея-Бисау неуклонно сокращала объем своей задолженности, однако затем эта задолженность увеличилась. |
| In that connection, it was recalled that the original plan had envisaged that mail would be collected and distributed by UNHCR. | В этой связи было напомнено о том, что первоначальным планом предусматривалось, что сбором и доставкой почтовых отправлений будет заниматься УВКБ. |
| We believe that that is a good practice that should be followed wherever there is conflict. | Мы считаем, что это хорошая практика, которой надлежит следовать везде, где имеет место конфликт. |
| While it was generally agreed that no decision could be made in that respect at that stage, the Commission took note of various suggestions. | Хотя в целом было достигнуто согласие о том, что на нынешнем этапе не может быть принято решения по этому вопросу, Комиссия приняла к сведению ряд предложений. |
| He stated that further research work on the particulate measurement would be necessary and confirmed that ACEA has already allocated a new budget for that purpose. | Он заявил, что необходима дальнейшая исследовательская работа над вопросами измерения уровня выбросов и подтвердил, что ЕАПАП уже выделила новые средства для этой цели. |
| In that context, she reported that the Secretariat had to date received few comments from Parties on the subject and asked that they provide them by 31 January 2004. | В этом контексте она сообщила о том, что на сегодняшний день секретариат получил от Сторон лишь несколько замечаний по данному вопросу, и просила, чтобы они представили их к 31 января 2004 года. |
| One representative noted that the regional workshops had improved regional awareness on implementation of the interim PIC procedure, but that problems remained in diffusing that information at the national level. | Один представитель отметил, что региональные семинары способствовали повышению осведомленности регионов об осуществлении временной процедуры ПОС, но что сохраняются проблемы с распространением этой информации на национальном уровне. |
| Mr. Burman said that the inclusion in paragraph 54 of a specific reference to root certification would imply that the Commission supported that approach. | Г-н Берман говорит, что включение в пункт 54 конкретной ссылки на базовую сертификацию будет означать, что Комиссия поддерживает такой подход. |
| It was evident from that ceremony, and the national celebration that followed, that Angolans believe their long nightmare of almost constant conflict since achieving independence is over. | Эта церемония и состоявшиеся после нее национальные празднования свидетельствуют о том, что, по мнению ангольцев, мучившему их длительное время кошмару практически непрерывного конфликта с момента обретения независимости положен конец. |
| Five months later, I think I can say that I feel certain that it is important and that it will be effective. | По прошествии пяти месяцев я могу со всей ответственностью заявить о том, что убежден в важности расширения присутствия Сил и уверен в эффективности этой меры. |
| One expert noted that the preamble only "urges that every effort be made so that become generally known and respected". | Один из экспертов отметил, что в преамбуле содержится лишь настоятельный призыв к тому, чтобы "прилагались все усилия для обеспечения общего признания и соблюдения". |