| It was furthermore said that to add a discretionary element would potentially diverge from current practice and dilute future standards in that regard. | Кроме того, было заявлено, что добавление дискреционного элемента было бы сопряжено с возможностью отхода от нынешней практики и умаления будущих стандартов в этом отношении. |
| Following discussion, it was noted that there was a very strong majority in favour of that compromise. | После обсуждения было отмечено, что в Рабочей группе сложилось весьма значительное большинство, выступающее за этот компромисс. |
| Several delegations suggested that Commission approval should be sought for any future projects but that view did not attract sufficient support. | Несколько делегаций высказали мнение о том, что следует получить одобрение Комиссии в отношении любых будущих проектов, однако это мнение не получило достаточной поддержки. |
| It was suggested that the draft article should be revised to convey that idea more appropriately. | Было отмечено, что данный проект статьи следует пересмотреть, с тем чтобы более четко передать эту идею. |
| It was also said that the definition of the term "consumer" in that proposal required additional review. | Также было отмечено, что следует дополнительно рассмотреть содержащееся в этом предложении определение понятия "потребитель". |
| An analysis of this definition reveals that collective foreign proceedings must satisfy a combination of criteria that might be subject to various interpretations. | Анализ этого определения позволяет утверждать, что коллективное иностранное производство должно соответствовать различным совокупным атрибутам, которые могут по-разному толковаться. |
| However, it was pointed out that arbitral practice was not uniform in relation to that matter. | В то же время было отмечено, что в отношении этого вопроса арбитражная практика не является единообразной. |
| It was agreed that a separate draft article should be prepared in light of that consideration. | Было достигнуто согласие с тем, что с учетом результатов обсуждения следует подготовить отдельный проект статьи. |
| It is also assumed that the current financial backdrop is such that the availability of external resources will be limited. | Предполагается также, что в свете нынешней финансовой ситуации выделение внешних ресурсов будет ограничено. |
| It was suggested that UNCITRAL should aim at formulating general principles that regulate the common elements of PPPs. | Было высказано мнение, что ЮНСИТРАЛ следует стремиться к выработке общих принципов, регулирующих типичные элементы ПЧП. |
| It was said that that meaning had not been precisely defined as a matter of physical location, relevant legal jurisdiction or otherwise. | Было отмечено, что его значение не определено конкретно как физический адрес, соответствующая правовая юрисдикция или каким-либо иным образом. |
| They might claim that the arbitration had been improperly instituted and that there were jurisdictional issues. | Они могут заявить, что арбитражное разбирательство не было возбуждено надлежащим образом и что существуют проблемы юрисдикции. |
| It was added that that notion provided for identifying with certainty the content of the obligation, but not the parties thereto. | Кроме того, было отмечено, что это понятие предусматривает точное определение содержания обязательства, а не сторон по этому обязательству. |
| It was agreed that the Secretariat would propose language to that effect. | Было решено, что Секретариат предложит соответствующую формулировку. |
| It was agreed that the Secretariat would prepare that report for a future session, resources permitting. | Было решено, что при наличии ресурсов Секретариат подготовит такой доклад для одной из будущих сессий. |
| It was said that proposal would ensure that settlement could be achieved at any stage of proceedings. | Было отмечено, что это предложение позволит обеспечить возможность урегулирования на любом этапе процедуры. |
| It was added that the link would be better established by placing that word before "electronic transferable record". | Кроме того, было отмечено, что эту связь лучше установить, включив это слово перед словами "электронным передаваемым записям". |
| It was noted that the Geneva Conventions contained provisions on their amendment that could not be circumvented. | Было указано, что Женевские конвенции содержат положения, которые касаются поправок и от которых нельзя отступать. |
| It would be open to the appellant to allege that the respondent was in breach of that obligation. | В этом случае апеллянт мог бы ссылаться на то, что ответчик это обязательство нарушил. |
| The court noted, in obiter dictum, that the arbitrator's determination that there existed an arbitration agreement was entitled to deference. | Суд попутно заметил, что определение арбитра о наличии арбитражного соглашения требует уважительного отношения. |
| In this case, however, the court found that there was no violation of that Article. | Суд счел, что в данном случае это условие выполнено не было. |
| Mr. Spelliscy (Canada) said that the purpose of the final phrase was to ensure that arbitral tribunals understood the extent of their powers. | Г-н Спеллиски (Канада) говорит, что последняя фраза призвана обеспечить понимание арбитражными судами объема их полномочий. |
| The Chairperson said that a decision could also be taken on that point at the next meeting. | Председатель говорит, что решение по этому вопросу также может быть принято на следующем заседании. |
| He wished to have confirmation that the draft article, as currently worded, did not preclude that possibility. | Оратор хотел бы получить подтверждение того, что проект статьи в его нынешней формулировке не исключает такой возможности. |
| Mr. Caplan (United States of America) said that he opposed that amendment because interpretation was an unduly subjective standard. | Г-н Каплан (Соединенные Штаты Америки) говорит, что возражает против этой поправки, поскольку толкование бывает слишком субъективным. |